"Улыбайтесь,даже если сердце болит ! "
УУУУУУУУУРРРРРРРРРРРАААААААААААААА!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!КАНИКУЛЫ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Я ДОЖИЛА ДО ЭТОГО ДНЯ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

"Улыбайтесь,даже если сердце болит ! "
Руперт Гринт о "Гарри Поттере", Роне Уизли и "Вишневой бомбе"
24 мая 2009 | Категория: Интервью | Написал: Hermione
Дэниел Рэдклифф выступал на Бродвее в Нью-Йорке, ты теперь играешь главную роль в «Вишневой бомбе» - твою первую взрослую роль... Хватало ли тебе времени, чтобы заняться чем-то новым?
Руперт Гринт: Да. Это весьма взрослая роль, и прежде всего, она хорошо вписывается в мой график. Однако эта роль потребовала от меня большей скурпулезности, отчасти из-за ирландского акцента.

«Вишневая бомба», в отличие от фильмов про Гарри Поттера, заканчивается очень печально. Что привлекло тебя в исполняемой тобой роли Malachy?
Руперт Гринт: Он полностью отличается от Рона. Мне понравилось, что все происходит в Белфасте. Из-за бомбежек в прошлом, город до сих пор находится на стадии развития, он все еще перестраивается. И это просто сумасшедший город, который я увидел впервые во время съемок фильма. Если бы съемки проходили в Лондоне, это определенно был бы совершенно другой фильм.

Как ты думаешь, фанаты «Гарри Поттера» примут тебя в другой роли? И наоборот: примут ли фанаты «Вишневой бомбы» тебя снова в роли Рона Уизли, ведь фильмы о Гарри Поттере все еще выходят на экраны?
Руперт Гринт: Думаю, что фильмы вроде «Вишневой бомбы» привлекают других зрителей. И, естественно, мои [ГП] фанаты тоже вырастают.

Ты однажды признался, что у тебя есть кое-что общее с Роном. Как ты думаешь, ты хотя бы немного похож на Malachy?
Руперт Гринт: Нас объединяет тихая/спокойная сторона характера.

«Вишневая бомба» так же имеет и романтическую сюжетную линию. Как ты к этому относишься?
Руперт Гринт: Когда дело дошло до любовной сцены, это было немного пугающим! В комнате было так много народу. Ни Кимберли, ни я, никогда не снимались раньше в подобных сценах. Но через некоторое время все уже было в порядке.

Что ты планируешь на ближайшее будущее?
Руперт Гринт: Как только я вернусь домой, то начну 14-месячную съемку в последнем фильме о Гарри Поттере.

Каково тебе будет, когда фильмы о Гарри Поттере будут отсняты?
Руперт Гринт: Это будет очень грустно, потому что я провел половину жизни на съемках этих фильмов - я играл Рона с 11 лет.

Вы с Дэниелом Рэдклиффом и Эммой Уотсон дружите в реальной жизни?
Руперт Гринт: Конечно. Мы видим друг друга во время съемок каждый день, помногу месяцев, мы проводим много времени вместе. Мне будет очень не хватать этого.

Ключевые теги: Руперт, Гринт, интервью, Вишневая бомба

Источник - www.snitchseeker.com.

"Улыбайтесь,даже если сердце болит ! "
Ясли на съёмках
Хелена Бонем Картер дала интервью изданию Evening Standard, в котором рассказала о съёмках шестого фильма Гарри Поттер и Принц-полукровка.

"Я играю весьма анархичную роль, и в этом мне помогают набухшие груди (Хелена недавно родила ребёнка - прим. СП), мне сейчас необходимо есть побольше куриных отбивных для того, чтобы кормить ребёнка грудью.

Хелен Макрори, которая играет мою сестру Нарциссу, тоже родила ребёнка. Мы водим их в "ведьминские ясли", открытые прямо на съёмках.", - рассказала журналистам Хелена.

Источник: SS

"Улыбайтесь,даже если сердце болит ! "
Дата премьеры «Гарри Поттера и Принца-полукровки» снова была изменена. Однако не спешите впадать в панику: ее перенесли на более раннее число, а именно с 17 июля на 15 июля 2009 года.

В России прокат начинается с16 июля 2009 года

"Улыбайтесь,даже если сердце болит ! "
По словам Ральфа Файнса, он еще не подписал контракт на последние фильмы о Гарри Поттере, но он надеется, что это только дело времени. "Я хочу и дальше продолжать играть Лорда Вольдеморта. Однако пока еще нет сценария, а без него все остается нерешенным. Но, судя по всему, я вернусь".

"Улыбайтесь,даже если сердце болит ! "
[править] Биография
Хелена родилась в Лондоне (Великобритания), в семье банкира Рэймонда Бонэма Картера и психотерапевта Елены Бонэм Картер. Семья Хелены — одна из самых старых и выдающихся семей Великобритании, имеющая прочные и широкие связи в политике и шоу-бизнесе. Хелена получила образование в Вестминстерской школе (Великобритания). Хелена правнучка премьер-министра Великобритании лорда Асквита и внучка баронессы Бонэм Картер.

В 11 лет она выиграла поэтический конкурс с поэмой «Виноградная лоза» (англ. Grapevine), деньги, полученные в качестве премии, Хелена потратила на съемку портфолио для кастинг-каталога.

Впервые в кино она снялась в пятнадцать лет в роли Джульетты. Актриса получила известность как исполнительница «аристократических» ролей в экранизациях произведений английской классической литературы, однако в жизни является весьма скандальной особой.

Широкую известность во всем мире Хелене принесла роль неуравновешенной Марлы Сингер в фильме Дэвида Финчера «Бойцовский клуб» (1999).

Скандальный роман, начавшийся в 2001 году, и последующая совместная жизнь с американским режиссёром Тимом Бёртоном, по признанию самой Бонэм Картер, сделала ее «постоянной героиней светской хроники».

У Хелены есть двоюродный брат Криспин Бонэм-Картер, тоже актёр, наиболее известен как исполнитель роли мистера Бингли в мини-сериале BBC "Гордость и предубеждение".


[править] Награды

[править] Номинации
Премия Оскар
1998 — Лучшая женская роль за фильм Крылья голубки
Премия Золотой глобус
2008 — Лучшая женская роль (комедия или мюзикл) за фильм Суини Тодд, демон-парикмахер с Флит-стрит
2003 — Лучшая актриса мини-сериала или фильма на ТВ за фильм Из Багдада в прямом эфире
1999 — Лучшая актриса второго плана мини-сериала или фильма на ТВ за фильм Великий Мерлин
1998 — Лучшая женская роль (драма) за фильм Крылья голубки
1994 — Лучшая актриса мини-сериала или фильма на ТВ за фильм Fatal Deception: Mrs. Lee Harvey Oswald
Премия Британская академия
1998 — Лучшая женская роль за фильм Крылья голубки
1993 — Лучшая женская роль второго плана за фильм Усадьба Хауардс-Энд

[править] Личная жизнь
У Хелены были отношения с актёром Кеннетом Браной (с которым она снимались в нескольких фильмах) с 1994 года до лета 1999. Затем она встречалась с такими актёрами как Руфус Сьюэл и Стив Мартин. С октября 2001, во время съемок фильма «Планета Обезьян» у Хелены завязываются отношения с режиссёром Тимом Бёртоном. Она появляется во всех его последующих фильмах. Их дома примыкают друг к другу с помощью подземного коридора. У них есть общий сын, Билли-Рэй Бартон. Второй ребенок — дочь, появилась в семье Картер-Бёртона 15 декабря 2007 года. Родители назвали ребенка Джоанна Лили — Роуз Бартон. Первое имя заимствовано из последнего фильма «Суини-Тодд: демон-парикмахер с Флит Стрит», второе — некая дань крестному отцу девочки Джонни Деппу (его дочь зовут Лили — Роуз)


[править] Фильмография
Год Русское название Оригинальное название Персонаж
1983 Узор из роз A Pattern of Roses Нетти
1985 Комната с видом A Room with a View Люси Хонеичерч
1986 Леди Джейн Lady Jane Леди Джейн Грей
1987 Видение The Vision Джо Марринер
1987 Морис Maurice Леди на Крикетном Матче (не включена в титры)
1987 Опасные сердца A Hazard of Hearts Серена Стейврлей
1988 Маска Maschera, La Айрис
1989 Франциск Francesco Чайара
1989 Всё как надо Getting It Right Леди Минерва Мандей
1990 Гамлет Hamlet Офелия
1991 Там, где даже ангелы боятся появиться Where Angels Fear to Tread Каролине Абботт
1992 Поместье «Хауардс энд» Howards End Элен Шлегэль
1993 Королева танца Dancing Queen Пандора/Джулия
1993 Роковая ложь: Мисс Ли Харви Освальд Fatal Deception: Mrs. Lee Harvey Oswald Марина Освальд
1993 Достойный сексоводитель «The Good Sex Guide»
1994 Глаз, привыкший к темноте A Dark Adapted Eye Фэйтх Северн (взрослая)
1994 Масло Butter
1994 Франкенштейн Мэри Шелли Frankenstein Элизабет
1995 Великая Афродита Mighty Aphrodite Аманда
1995 Музей Маргарет Margaret’s Museum Маргарет МакНеил
1996 Двенадцатая ночь Twelfth Night: Or What You Will Оливия
1996 Китайские портреты Portraits chinois Ада
1997 Дамская Экспедиция The Petticoat Expeditions Рассказчик
1997 Крылья голубки The Wings of the Dove Кейт Крой
1997 Цветы любви Keep the Aspidistra Flying Розмари
1998 Мерлин Merlin Морган Ле Фэй
1998 Комедия мстителей The Revengers' Comedies Карен Найтлай
1998 Теория Полета The Theory of Flight Джейн Хачард
1999 Бойцовский Клуб Fight Club Марла Сингер
1999 Женские сплетни Women Talking Dirty Кора
1999 Почти Опубликованная Изданная История Всего The Nearly Complete and Utter History of Everything Лилу
2000 Карнавал Carnivale Милли
2001 Футбол Football Мама
2001 Планета обезьян Planet of the Apes Ари
2001 Новокаин Novocaine Сьюзен Ивей
2002 Мое сердце The Heart of Me Дайна
2002 Пока не разбудят нас голоса живых Till Human Voices Wake Us Руби
2002 Из Багдада в прямом эфире Live From Baghdad Ингрид Формейнк
2003 Генрих VIII Henry VIII Энн Болейн
2003 Крупная рыба Big Fish Дженни (Молодая и Пожилая), а также Ведьма
2005 Чарли и шоколадная фабрика Charlie and the Chocolate Factory Миссис Бэкет
2005 Беседы с другими женщинами Conversations with Other Women Женщина
2005 Уоллес и Громит: Проклятие Кролика-Оборотня Wallace & Gromit in The Curse of the Were-Rabbit (голос) Леди Кампанала Тоттингтон
2005 Труп невесты Corpse Bride (голос) Эмили, Труп невесты
2005 Великолепная семёрка Magnificent 7 Магджи
2007 Гарри Поттер и Орден Феникса Harry Potter and the Order of the Pheonix Беллатриса Лестрейндж
2007 Суини Тодд, демон-парикмахер с Флит-стрит Sweeney Todd: The Demon Barber of Fleet Street Миссис Нелли Лаветт
2009 Гарри Поттер и Принц-полукровка Harry Potter and the Half-Blood Prince Беллатриса Лестрейндж
2009 Терминатор 4 Terminator 4 Серена
2010 Гарри Поттер и Дары Смерти Harry Potter and the Deathly Hallows Беллатриса Лестрейндж

"Улыбайтесь,даже если сердце болит ! "
Макавити
Вадим Жмудь
Таинственный Макавити, он невидимка-кот!
Его вы не исправите, он на закон плюет!
Весь Скотланд-Ярд отчаялся, он ловок, словно бес!
Пикет в бегах измаялся, Макавити ж исчез!

Такого, как Макавити, и в мыслях не представите,
На гравитацию плевать – взлетает ввысь Макавити!

Коль надо, он взлететь готов до самых до небес.
Поймайте тысячу котов – Макавити ж исчез.
Обшарьте подпол и подвал, обшарьте лес и сад,
Он тут, конечно, побывал мгновение назад.

Наморщен лоб, прищурен взгляд, поникла голова,
Катышки клочьями висят, усы торчат едва.
Высокий, рыжий и худой, глаза горят огнем,
Его б на взгляд узнал любой, невидим он и днем.

Он словно кобра пред прыжком качает головой,
Он с виду спит, но снова в бой готов он в миг любой.

Порочней тысячи чертей, преступный кот Макавити!
Он, словно дьявол, а не кот, его вы не исправите.

Он мирно бродит тут и там, он здесь недавно был,
Но лишь случится тарарам, его и дух простыл!
Он респектабелен на вид, хоть шулером слывёт,
Но отпечатков его лап и сыщик не найдёт.

Но если вскрыты закрома, ограблен ювелир,
И коль исчезло молоко, сметана, сало, сыр
В теплице выбито стекло, цыпленок вдруг исчез,
Он был, но вновь не повезло: Макавити не здесь!

И если в министерстве вдруг исчезнет договор,
Иль поисков замкнется круг – в адмиралтействе вор,
И злоумышленника след вдруг найден в эту ночь,
Макавити здесь был, но нет! Он уж за милю прочь.

Пропажа вскрылась, и ущерб полицией учтен.
Во всем винят Макавити! Но вновь не пойман он.
С невинной миной на лице, доступен он и прост,
Сидит спокойно на крыльце, вылизывая хвост.

Он благодушен и учтив – коварный рыжий кот,
Как будто вовсе не спесив – как раз наоборот.
С десяток алиби при нём, хоть оглашай в суде,
Мол, невиновен он ни в чем, и не был он нигде.

Он сетью мафии своей опутал целый мир,
Преступной шайки шеф и мозг, он – лидер и кумир.
И все бандитские коты, которых – легион,
На побегушках у него, он – их Наполеон.

(С) Вадим Жмудь

ПОСЛЕСЛОВИЕ

Трудно соревноваться с Самуилом Маршаком!
Некоторые его строки столь точны и почти буквально следуют как ритму, так и смыслу первоисточника, что трудно удержаться от цитирования этих строк.

Иные строки – просто великолепны, такие, например, как вот эти:

«Макавити, Макавити, таинственный Макавити!
Он - дьявол в образе кота, его вы не исправите».
(с) С. Маршак

Невозможно точнее перевести эти строки, которые в первоисточнике звучат так:

«Macavity, Macavity, there's no one like Macavity,
For he's a fiend in feline shape, a monster of depravity».

Напрашивается вопрос: для чего тогда я предпринял этот перевод?
Дело в том, что данный стих является неотъемлемой частью мюзикла «Кошки», чего, разумеется, Маршак не мог знать, поскольку в ту пору этого мюзикла еще не существовало.
Некоторые строки у Маршака слегка ломают ритм, а для песни это недопустимо.
В частности, из ритма выпадают строки:

«И если в министерстве исчезнет договор,
Или в адмиралтействе чертеж похитит вор».

Явно не годятся для детского музыкального шоу такие строки

«Макавити, Макавити, единственный Макавити!
Его вы не отравите, его вы не удавите!»
(с) С. Маршак

Да и самые первые слова «Макавити – волшебный кот» весьма не точны.
Он – таинственный, мистический, преступный, но только не волшебный!
Слово «волшебный» в русском языке однозначно связано с положительным колдовством, не с мистикой, а с доброй сказкой. Волшебник, волшебница, волшебные превращения – эти слова стойко ассоциируются с добрым колдовством, а не преступлением.
К тому же в исходном стихотворении преступление носит несколько шутливо-гротескный характер, оно характеризуется словами «криминальное», «преступление», им занимается уголовное следствие – Скотланд-Ярд, но при этом само преступление – смехотворное, шуточное, гротескное: задушен цыпленок, пропало молоко, разбито стекло в теплице. Понятно, что за такое преступление кота можно отлупить, но не удавить и не задушить!
Это – именно тот кот, который неизвестно откуда появляется у вас на коленях, когда вы в добродушном настроении, он сладко урчит и заставляет вас сидеть дольше, чем следует, дабы не согнать его. Но как только выясняется, что пропала ветчина, разбито стекло или перегрызен провод, тщетны его поиски – его нигде нет, вы не отыщите его следов, как будто его и вовсе не было тут никогда.
Очень точны в этом смысле следующие строки Маршака:

«Но если ночью совершен на окорок налет,
Стекло разбито в парнике, цыплят недостает,
Ограблен сейф, иль певчий дрозд погиб во цвете лет, —
Там без него не обошлось... Но там его уж нет!»
(с) С. Маршак

Самое лучшее было бы – лишь слегка исправить его стихотворение, адаптировать для мюзикла. Но такое действие не согласуется с авторскими правами, поэтому я все же решился дать полностью свой перевод.
Даже если некоторые строки будут хуже, я старался не повторять уже сделанное.

В.Ж.

"Улыбайтесь,даже если сердце болит ! "
[LIZ]
Pop!

[ANNIE]
Six!

[JUNE]
Squish!

[HUNYAK]
Uh Uh (squeezing necklace)

[VELMA]
Cicero (Smoke puffs)

[MONA]
Lipschitz!

And now the 6 merry murderers of the cook county
jail in their rendition of the cell block tango

[LIZ]
Pop!

[ANNIE]
Six!

[JUNE]
Squish!

[HUNYAK]
Uh Uh (squeezing necklace)

[VELMA]
Cicero (smoke puffs)

[MONA]
Lipschitz!

[LIZ]
Pop!

[ANNIE]
Six!

[JUNE]
Squish!

[HUNYAK]
Uh Uh (squeezing necklace)

[VELMA]
Cicero (smoke puffs)

[MONA]
Lipschitz!
[LIZ]
Pop!

[ANNIE]
Six!

[JUNE]
Squish!

[HUNYAK]
Uh Uh (squeezing necklace)

[VELMA]
Cicero (smoke puffs)

[MONA]
Lipschitz!

[LIZ]
Pop!

[ANNIE]
Six!

[JUNE]
Squish!

[HUNYAK]
Uh Uh (squeezing necklace)

[VELMA]
Cicero (smoke puffs)

[MONA]
Lipschitz!

[ALL]
He had it coming
He had it coming
He only had himself to blame
If you'd have been there
If you'd have seen it

[VELMA]
I betcha you would have done the same!

[LIZ]
Pop!

[ANNIE]
Six!

[JUNE]
Squish!

[HUNYAK]
Uh Uh (squeezing necklace

[VELMA]
Cicero (smoke puffs)

[MONA]
Lipschitz!

[LIZ (Spoken)]
You know how people
have these little habits
That get you down. Like Bernie.
Bernie like to chew gum.
No, not chew. POP.
So I came home this one day
And I am really irritated, and I'm
looking for a bit of sympathy
and there's Bernie layin'
on the couch, drinkin' a beer
and chewin'. No, not chewin'.
Poppin'. So, I said to him,
I said, "you pop that
gum one more time..."
and he did.
So I took the shotgun off the wall
and I fired two warning shots...
...into his head.

[GIRLS]
He had it coming
He had it coming
He only had himself to blame

If you'd have been there
If you'd have heard it
I betcha you would
Have done the same!

[ANNIE (Spoken)]
I met Ezekiel Young from
Salt Lake city about two years ago
and he told me he was single
and we hit it off right away.
So, we started living together.
He'd go to work, he'd come home, I'd
fix him a drink, We'd have dinner.
And then I found out,
"Single" he told me?
Single, my ass. Not only
was he married
...oh, no, he had six wives.
One of those Mormons, you know. So that
night, when he came home, I fixed him
his drink as usual.
You know, some guys just can't hold
their arsenic.

[LIZ,ANNIE,JUNE,MONA]
Hah! He had it coming
He had it coming
He took a flower
In its prime
And then he used it
And he abused it
It was a murder
But not a crime!

[VELMA AND HUNYAK]
Pop, six, squish, uh-uh
Cicero, Lipschitz

[JUNE (Spoken)]
Now, I'm standing in the kitchen
carvin' up the chicken for dinner,
minding my own business,
and in storms my husband Wilbur,
in a jealous rage.
"You been screwin' the milkman,"
he says. He was crazy
and he kept screamin',
"you been screwin the milkman."
And then he ran into my knife.
He ran into my knife ten times!

[ALL]
If you'd have been there
If you'd have seen it
I betcha you would have done the same!

[HUNYAK (Spoken)]
Mit keresek, én itt? Azt mondják,
hogy a híres lakem lefogta a férjemet én meg
lecsaptam a fejét. De nem igaz, én ártatlan
vagyok. Nem tudom miért mondja
Uncle Sam, hogy én tettem. Probáltam
a rendõrségen megmagyarázni de nem értették meg...

[ROXIE (Spoken)]
Yeah, but did you do it?

[HUNYAK]
UH UH, not guilty!

[VELMA]
My sister, Veronica and
I had this double act
and my husband, Charlie,
traveled around with us.
Now, for the last number in
our act, we did 20 acrobatic tricks
one two three four,five...splits, spread eagles,
back flips,flip flops,
one right after the other.
Well, this one night we were in the hotel Cicero,
the three of us,
boozin' and
havin' a few laughs and
we ran out of ice.
So I went out to get some.
I come back, open the door
and there's Veronica and
Charlie doing Number Seventeen-
the spread eagle.

Well, I was in such a state of shock,
I completely blacked out.I can't remember a thing.
It wasn't until later,
when I was washing the blood off my hands
I even knew they were dead.

They had it coming
They had it coming
They had it coming all along
I didn't do it
But if I'd done it
How could you tell me that I was wrong?

[VELMA]
They had it coming
[GIRLS]
They had it coming
[VELMA]
They had it coming
[GIRLS]
They had it coming
[VELMA]
They had it coming
[GIRLS]
They took a flower
[VELMA]
All along
[GIRLS]
In its prime
[VELMA]
I didn't do it
[GIRLS]
And then they used it
[VELMA]
But if I'd done it
[GIRLS]
And they abused it
[VELMA]
How could you tell me
[GIRLS]
It was a murder
[VELMA]
That I was wrong?
[GIRLS]
But not a crime!

[MONA]
I loved Al Lipschitz
more than I can possibly say.
He was a real artistic guy...
sensitive... a painter.
But
He was always trying
to find himself.
He'd go out every night
looking for himself
and on the way
he found Ruth,
Gladys,
Rosemary and Irving.
I guess you can say we broke
up because of artistic differences.
He saw himself as alive
and I saw him dead.

[ALL]
The dirty bum, bum, bum, bum, bum
The dirty bum, bum, bum, bum, bum

[LIZ,ANNIE,MONA]
They had it comin'
[VELMA,JUNE,HUNYAK]
They had it comin'
[LIZ,ANNIE,MONA]
They had it comin'
[VELMA,JUNE,HUNYAK]
They had it comin'
[LIZ,ANNIE,MONA]
They had it comin'
[VELMA,JUNE,HUNYAK]
They had it comin'
[LIZ,ANNIE,MONA]
All along
[VELMA,JUNE,HUNYAK]
All along
'Cause if they used us
'Cause if they used us And they abused us
And they abused us
[LIZ,ANNIE,MONA]
How could you tell us
[VELMA,JUNE,HUNYAK]
How could you tell us That we were wrong?
That we were wrong?

He had it coming
He had it coming
He only had
Himself
To blame.
If you'd have been there
If you'd have seen it
I betcha
You would
Have done
The same!

[LIZ (Spoken)]
You pop that gum one more time!

[ANNIE (spoken)]
Single my ass.

[JUNE (Spoken)]
Ten times!

[HUNYAK (Spoken)]
Miert csukott Uncle Same bortonbe.

[VELMA (Spoken)]
Number seventeen-the spread eagle.

[MONA (Spoken)]
Artistic differences.
[LIZ]
Pop!

[ANNIE]
Six!

[JUNE]
Squish!

[HUNYAK]
Uh Uh (squeezing necklace)

[VELMA]
Cicero (smoke puffs)

[MONA]
Lipschitz!

Similar lyrics





Embed code:
Copied to clipboard
Above you can see video clip to the song of Chicago (Movie) - Cell Block Tango , which was added by our users. You can watch it directly on the site, or download it on your computer and transfer it in the usual format: avi (DivX) with the help of the program YouTube Downloader. You can download it here. Use it, in order to convert a video clip in the usual video-file, watching it you can have fun with friends at any moment, even if you will be somewhere on a picnic. The program can also convert Youtube video into the formats that are used by iPod, iPhone, PSP, Apple Tv, Pocket PC and many other mobile devices. The program determines automatically the presence of the roller on the page and some files can be downloaded and converted at once. If you have found any mistake or this clip doesn't correspond to the song, bring in updating by this form.
In order to establish this video on your site or profile, click on the code above. It will be copied in the buffer and you have to insert it into the necessary place on your site, blog or profile. If you have any questions, ask them and we will answer you with pleasure.

Share this lyrics
With the help of these codes you can share the text songs with friends, place the reference to the text in themes at forums, on your profile MySpace, FriendSter, FaceBook, on your blog or site. It is enough to click on the line with necessary code and it will be copied in the buffer. Later, you have to insert the code where you want to add it.
You may also place our button. We will be very grateful to you.

Html-code:
Copied to clipboard
BB-code:
Copied to clipboard
Direct Link:
Copied to clipboard
88x31 button:
Copied to clipboard



The Chicago (Movie) Cell Block Tango lyrics are brought to you by Lyrics-Keeper. You can use lyrics widget for karaoke. We tried to make Cell Block Tango Chicago (Movie) lyrics as correct as possible, however if you have any corrections for Cell Block Tango lyrics, please feel free to submit them to us. If you want to free download Cell Block Tango Chicago (Movie) in mp3 you can visit one of our music sponsors.

Recommended Sites: [ Chicago (Movie) Lyrics & Tabs from LyricsReal ] [ Chicago (Movie) Lyrics by MirPesen ] [ More Chicago (Movie) song lyrics at LyricsGoody ]






Copyright © 2000-2009 Lyrics-Keeper.com. All lyrics are property and copyright of their owners.
Home | Contact us | Advertising

10:35

"Улыбайтесь,даже если сердце болит ! "
Поэзия подвига
Ольга Берггольц
Из блокнота сорок первого года
1
...Видим - опять надвигается ночь,
и этому не помочь:
ничем нельзя отвратить темноту,
прикрыть небесную высоту...

2
Я не дома, не города житель,
не живой и не мертвый - ничей:
я живу между двух перекрытий,
в груде сложенных кирпичей...

3
О, это явь - не чудится, не снится:
сирены вопль, и тихо - и тогда
одно мгновенье слышно - птицы, птицы
поют и свищут в городских садах.

Да, в тишине предбоевой, в печали,
так торжествуют хоры вешних птиц,
как будто б рады, что перекричали
огромный город, падающий ниц...

4
В бомбоубежище, в подвале,
нагие лампочки горят...
Быть может, нас сейчас завалит.
Кругом о бомбах говорят...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
...Я никогда с такою силой,
как в эту осень, не жила.
Я никогда такой красивой,
такой влюбленной не была...

5
Да, я солгу, да, я тебе скажу:
- Не знаю, что случилося со мной,
но так легко я по земле хожу,
как не ходила долго и давно.
И так мила мне вся земная твердь,
так песнь моя чиста и высока...
Не потому ль, что в город входит смерть,
а новая любовь недалека?..

6
...Сидят на корточках и дремлют
под арками домов чужих.
Разрывам бомб почти не внемлют,
не слышат, как земля дрожит.
Ни дум, ни жалоб, ни желаний...
Одно стремление - уснуть,
к чужому городскому камню
щекой горящею прильнуть...

Сентябрь 1941

13:37

"Улыбайтесь,даже если сердце болит ! "
А. Н. Островский
СВОИ СОБАКИ ГРЫЗУТСЯ, ЧУЖАЯ НЕ ПРИСТАВАЙ (1861)
Картины московской жизни
КАРТИНА ПЕРВАЯ

ЛИЦА:

Павла Петровна Бальзаминова, вдова.
Михайло Дмитрич Бальзаминов, сын ее.
Акулина Гавриловна Красавина, сваха.
Матрена, кухарка.
Павлин Иваныч Устрашимов, сослуживец Бальзаминова. Брюнет, большого роста, лицом мрачен и рябоват.
Бедная комната у Бальзаминовых.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Бальзаминова (одна, сидит с чулком в руках). У Миши, должно быть, опять какие-нибудь планы в голове. Прибежит из присутствия, пообедает наскоро, да и был таков, и пропал на целый день. Где-то он, бедный, бродит? Должно быть, далеко-далеко куда-нибудь ходит! Придет всегда такой измученный, усталый, и лица-то на нем нет, и не ест ничего, только все вздыхает. Надо полагать, он в Рогожскую бегает; а пожалуй что и в Лефортово! Все разбогатеть-то ему, бедному, хочется. Ну, да это ничего, пускай бегает; это еще здорово, говорят. Теперь время летнее, дел у него никаких нет особенных; все-таки лучше: пусть на воздухе бегает, чем в комнате-то сидеть; да еще и польза может произойти. Только я все что-то боюсь за него; все как-то мне не верится, чтобы он уж очень богатую-то невесту себе нашел. А уж сколько у него к этому делу старания! Даже удивительно это видеть. По его-то старанию ему бы уж давно надо миллионщицу приспособить. Должно быть, счастья нет! Без счастья, сколько уж ни старайся, ничего не выходишь. Говорят, и грибы искать -- счастье нужно; а уж невест-то и подавно. Вот был же случай у Ничкиных; а из-за чего разошлись? Так, из пустяков. Нужно же было этому облому приехать! И как на грех его принесло в такое время! Кабы не он, жили бы мы теперь, как сыр в масле катались. Есть же такие злые люди на свете! Ну, что ему нужно было? Себе он пользы никакой не сделал, только Мишу моего обидел.
Матрена входит с письмом.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Бальзаминова и Матрена.


Матрена. Письмо вот принесли. (Подает.)
Бальзаминова. Кто принес?
Матрена. Должно, что почтальон, одет так, по-военному. Говорит: городская почта.
Бальзаминова. От кого бы это? Я уж и не знаю.
Матрена. И я не знаю. Да вот что: вы мне дайте письмо-то.
Бальзаминова. Зачем тебе?
Матрена. Я догоню солдата-то да назад ему отдам.
Бальзаминова. Что ты! как можно назад, когда оно к Мише писано.
Матрена. Должно быть, солдат-то по ошибке занес; часто бывает, что в другой дом заносят.
Бальзаминова. Да я тебе говорю, что к нам. Вот и на адресе написано.
Матрена. Нет, право, лучше назад отдадим от греха. Кто к нам письма писать станет? Кому нужно! Ведь письма-то пишут, коли дела какие есть али знакомство; а у нас что!
Бальзаминова. Какая ты глупая! Ну, слушай: "Его благородию..."
Матрена. Ишь ты, "благородию"!
Бальзаминова. "Михаилу Дмитриевичу Бальзаминову".
Матрена. Ну, да хоть и написано, а все лучше назад отдать; а то еще, пожалуй, солдата-то в ответ введешь перед начальством. Давайте! Что, право!
Бальзаминова (кладет письмо в стол). С тобой ведь не сговоришь. Ты смотри, не вошел бы кто в кухню-то!
Матрена. Украсть-то там нечего, хошь и войдет кто. (Уходит и возвращается.) Там идет кто-то по двору-то.
Бальзаминова. Кто ж такой ?
Матрена. Кто его знает! Черный, долговязый такой. Гляди, приказный; а то кому ж! Словно как он бывал тут.
Бальзаминова. Устрашимов, должно быть.
Матрена уходит. Входит Устрашимов.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Бальзаминова и Устрашимов.


Устрашимов (кланяется). Михайло дома?
Бальзаминова. Нет. Ушел куда-то.
Устрашимов (подходит к окну и молча, мрачно смотрит на улицу). Да это верно?
Бальзаминова. Ах, батюшка, что мне тебя обманывать-то!
Устрашимов (продолжает глядеть в окно). Бывает, иногда (многозначительно) прячутся. Ну, да ведь это не поможет. Нет, шалишь!
Бальзаминова. Вы такие странные слова говорите, что и понять вас нет никакой возможности.
Устрашимов. Нет, Миша, это, брат, дудки! Атанде-с!
Бальзаминова. Вы мне объясните, в чем ваше дело и что вам угодно: так я сыну и передам.
Устрашимов (со вздохом, продолжая глядеть в окно). Тут, брат, два года хожено. Это не другое что-нибудь. Этого уступить нельзя. Ты моим несчастьем вздумал воспользоваться! Ты рыть яму ближнему! Погоди еще, может быть, сам туда попадешь! Боже мой, боже мой! Как это случилось? Как это могло случиться!
Бальзаминова. Если вы Мишу ждете, так напрасно беспокоите себя: он обыкновенно к ночи приходит.
Устрашимов (оборачивается). Нет ли у вас воды? Разве вы не видите: я ужасно расстроен.
Бальзаминова. Ах, батюшка, какое же мне дело, что ты расстроен!
Устрашимов (садится). Прикажите мне дать воды! Ну, я вас прошу, наконец.
Бальзаминова. Что ты, угорел, что ли? Матрена, подай стакан воды!
Устрашимов. Да-с, бывают случаи! жизнь не мила, вот оно как-с. Вы этого не понимаете.
Бальзаминова. Где понимать!
Устрашимов. А отчего? Отчего, я вас спрашиваю?
Бальзаминова. Да что ты пристал?
Устрашимов. Все от своей гордости да от женского каприза. Вот отчего-с.
Матрена входит со стаканом воды на тарелке.

Матрена. Кому воды-то?
Устрашимов. Мне. (Берет и в рассеянности, за-думчиво смотрит на Матрену.)
Матрена. Что ты глаза-то выпучил?
Устрашимов (рассеянно). Выпучишь. (Пьет и отдает стакан Матрене.)
Матрена уходит. Устрашимов подходит к Бальзаминовой.


Да-с! Так вы скажите ему, что я был здесь, что я очень расстроен; он поймет. Или нет!.. (Подумав.) Вы скажите ему (грозно и с расстановкой), что если он осмелится туда хоть нос показать, так я... Постойте! Скажите ему, что я ста тысяч не возьму, умру там у ворот... Уж он знает где. Нам двоим жить на свете нельзя. Понимаете вы, нельзя. Либо он, либо я!..
Бальзаминова (отворачиваясь). Надоел, голубчик!
Устрашимов. Да что тут надоел! Вы войдите в мое-то положение.
Бальзаминова. Очень мне нужно!
Устрашимов. Или вот что! Я и забыл. Отдайте ему это письмо. (Достает письмо и подает.) Я его написал на случай, если не застану. Он поймет: знает кошка, чье мясо съела. Ну, да еще он увидит! Он будет меня знать! Я смирный человек; но если дело коснется женщины либо интересу, тогда уж я неумолим. Прощайте! (Уходит.)
Бальзаминова. Что он тут мне наплел? Должно быть, за одной ухаживают. Да, так точно! По его словам-то, так и надо полагать. Ишь ты, еще пугать выдумал! Так его и побоялись! Так ему Миша и уступит! Как же! Тебе ходить мимо окон не мешают, и ты другим не мешай! Кому бог пошлет, того и счастье. Чтой-то на нем больно много этих разных штук нацеплено -- и колец, и всего! Должно быть, сам-то интересан, так вот ему и завидно, чтобы другим не доставалось. И письмо-то надо бы за окно выбросить. Как бы только Миша не рассердился. (Прячет в стол.) Я так Мише и скажу: "Нечего тебе на них смотреть; много их тут найдется; а ты свое дело делай. Волка бояться, в лес не ходить! Дома-то сидя, ничего не высидишь! Не пойдут невесты тебя отыскивать; сам должен ходить да искать хорошенько". А то, ишь ты, нагородил тут с три короба, да и думает, что его побоятся. Нет, брат, тут дело серьезное, денежное! Стражаться так стражаться, чья возьмет. Никак, Миша идет?
Бальзаминов входит.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Бальзаминова и Бальзаминов (входит и садится в раздумье).


Бальзаминова. Что это ты скоро воротился, али забыл что?
Бальзаминов (садится). Так, раздумал, маменька. У меня такая примета есть. И уж эта примета самая верная. Если ты идешь и задумал что-нибудь, и вдруг тебе встреча нехорошая: лучше воротись, а то ничего не будет. Если так идешь, без мысли, так еще можно продолжать дорогу; а коли есть мысль -- воротись.
Бальзаминова. Какой ты, Миша! Молодой еще ты, можно сказать мальчик, а приметы разбираешь, точно старуха какая.
Бальзаминов. Конечно, маменька, если рассуждать правильно, так все эти приметы -- бабья болтовня, вздор; только все-таки в нашем деле нельзя приметам не верить, потому что, маменька, в нашем деле все от счастья, решительно все.
Бальзаминова. Да в каком же это в вашем деле?
Бальзаминов. Да как же, маменька! У другого дело верное, так что ему до примет! Он так наверное и идет, куда ему нужно. А у нас все от случая, все от счастья. Мы никуда наверное не ходим. Иду по улице -- вдруг понравился, ну, и богат, и счастлив; не понравился-- ну, всю жизнь бедствуй. А ведь это, маменька, с одной стороны, даже заманчиво. Я, бедный молодой человек, решительно голь, ну голь, как есть во всей форме, хожу себе, гуляю где-нибудь и вдруг... Вы только представьте это себе, маменька, вдруг вижу я под окном даму или девицу. Раз прохожу, два -- бросаю нежный взгляд; она мне отвечает тем же. Я знакомлюсь через кого-нибудь, и вдруг, представьте, дом этот, в котором я ее видел,-- мой; и сижу я поутру за чашкой кофею в бархатном халате... (Быстро встает.) Вот это -- жизнь! Боже мой милостивый! И может быть, маменька, мне это счастье суждено; может, оно ждет меня где-нибудь; я только не знаю, где оно: там, или там, или там. Я только не знаю, куда идти, где его искать-то... и вдруг судьба...
Бальзаминова. Мечты ведь это все, мой друг, так все одно -- облако.
Бальзаминов. Ах, маменька, зачем вы меня перервали! Вы не знаете, какое это удовольствие -- мечтать. Иногда так занесешься, занесешься, даже вскрикнешь: "Эй, четверню закладывать в карету!"
Бальзаминова. Оно, пожалуй, и сладко мечтать-то; да только ничего этого быть не может.
Бальзаминов. Ну, нет, маменька, вы не говорите этого! Как же можно так говорить! Да вот вы увидите, что в нынешнем месяце что-нибудь да уж будет хорошее.
Бальзаминова. Откуда это? Из каких земель?
Бальзаминов. Уж я не знаю откуда, а будет. Вы видели, как я вчера был весел?
Бальзаминова. Ну, так что же?
Бальзаминов. А знаете ли, отчего? Разве уж сказать? Я, маменька, молодой месяц видел с правой стороны.
Бальзаминова. Только-то?
Бальзаминов. Позвольте, позвольте! Вы разве не верите в эту примету?
Бальзаминова. Да как же верить-то! Я сколько раз на своем веку видала месяц-то с правой стороны, а вот ничего не случилось особенного.
Бальзаминов. А вот увидим! Нет уж, я так уверен, что хоть на пари готов. Давайте, маменька, поспорим о чем-нибудь. Если случится что, так вы проиграли; а если не случится, так я.
Бальзаминова. Эх, какой ты глупый! что тут спорить-то! Я уж знаю, что ничего не будет.
Бальзаминов. Подождите, подождите, увидим. А уж если это не сбудется, я не знаю, чему тогда и верить после этого!
Бальзаминова. Ну, да вот заметим давай, с которого числа по которое.
Бальзаминов. Надо считать, маменька, от нового месяца и опять до нового. В это-то время, маменька, и нужно ждать чего-нибудь. У меня просто сердце не на месте; так вот и жду, так вот и жду каждую минуту...
Красавина входит, Бальзаминов ее не замечает.


вдруг случится что-нибудь...
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и Красавина.


Красавина. Да и случится.
Бальзаминов (остолбеневши, смотрит на Красавину). Ах!
Красавина (целуясь с Бальзаминовой). Здравствуйте, матушка Павла Петровна!
Бальзаминова. Здравствуйте! Садитесь! Что, опять с вестями?
Красавина. Я, что птица вещая, даром не покажусь!
Бальзаминова. Не опять ли по-прежнему?
Красавина. Уж, видно, не судьба; а я не причинна. Сами видели, я свой оборот сделала; а я за всех не ответчица, коли они всякому в своем доме волю дают. (Бальзаминову.) Ну что, получил? -- Бальзаминов. Что получил?
Бальзаминова. Я и забыла; ведь тебе письмо принесли. (Достает письмо.)
Красавина. Про него-то я и спрашиваю.
Бальзаминов. Как это вы, маменька! Вы, должно быть, мне совсем счастья не желаете! Как можно забывать такие вещи! Ведь тут, может быть, вся судьба моя. (Берет письмо.)
Красавина. Тут она и есть.
Бальзаминов. Ну, вот видите! Эх, маменька! Батюшки, не распечатаю никак, руки так и ходят, так и ходят. (С сердцем.) Ну, затряслись! затряслись! Экий характер! экий подлый характер! Сам не рад, ей-богу не рад.
Красавина. Да и есть от чего. Как тут рукам не затрястись! Еще то ли бывает.
Бальзаминов. Да постой ты! Я в себя не приду, а ты еще подбавляешь.
Красавина. Да ну тебя! уж и сказать ничего нельзя!
Бальзаминова. Тут тебе еще есть письмо; ну да это не важное.
Бальзаминов. Маменька, маменька! что вы со мной делаете! Боже мой милостивый! До того ли мне?
Бальзаминова. Ну, я его тут на столе положу; после прочитаешь на досуге, это от Устрашимова; он заходил без тебя.
Бальзаминов (распечатывает). Ух! насилу распечатал.
Бальзаминова. Да от кого это? скажите вы мне.
Красавина. А вот, изволите видеть: ходит-бродит он, добрый молодец, по таким палестинам, что другому и на ум не взойдет. Доходился он до край-Москвы, видит он: стоит нов-высок терем; а во этом терему, во купеческом дому, такая пава, что только "ах", да и все тут. Не скажу чтобы красавица, а пышна уж очень. Так пышна, что нынче мало можно найти таких женщин, вот как! Уж именно что на ловца и зверь бежит. Вот он ходил-ходил мимо окон-то, да не будь дурень, амурное письмо и напиши. Да таково складно: я видела письмо-то. Пишет это так учтиво, безо всякого охальства. Другой ведь напишет, просто страм; а это хоть барышне дай, так ничего. От этого письма она и приди в чувство; уж оченно ей понравилось, что учтиво пишет-то, что охальства-то никакого нет. А он еще в конце-то стих прибавил: "Взвейся, вихорь-ветерочек, отнеси ты сей листочек в объятия тому, кто мил сердцу моему". А на пакете-то написал: "Лети туда, где примут без труда". Стихом-то уж он ее больше и убедил.
Бальзаминов (все время слушал). Неужели стихом?
Красавина. Стихом. Она в стихи очень верует, потому, говорит, коли что стихами написано, уж это верно: значит, от души человек писал, без всякой фальши. А я и случись тут, как он письмо-то в окошко бросил.
Бальзаминова. В окошко бросил?
Красавина. В окошко. Вижу ее в таких чувствах от его учтивости-то: напишите, говорю, ему на ответ, и адрес твой сказала. Она и написала.
Бальзаминова. Кто же такая?
Красавина. Вдова, Антрыгина. При больших деньгах, а одна как есть. Ну, теперь читай, что тебе на ответ написано.
Бальзаминов (читает). "Вы пишете, что, может, ваше письмо будет неприятно, но ежели бы оно было неприятно, вам бы, напротив того, ничего не отвечали. Поймите из этого! Завсегда видно но поступкам, кто чего стоит; по этому самому ваше знакомство для нас будет очень приятно; то и можете меня видеть в известном вам доме, когда вам угодно. Заочно посылаю вам воздушный поцелуй..." (Перестает читать ) Маменька! Что же это такое, я вас спрашиваю? Умереть! Больше ничего не остается. Да я когда-нибудь и умру от этого. (Садится в задумчивости.)
Красавина. Такая женщина, я вам скажу, одно слово -- король! И характеру самого слободного.
Бальзаминова. Как же это так, матушка, слободного-то?
Красавина. Так, слободного, да и все тут. Ходит это по комнатам, размахивает руками. "Никого, говорит, я не боюсь, что хочу, то и творю; нет, говорит, надо мной старших!" Да и точно, кого ей бояться? ни мужа у нее, ни отца; одна как есть. Да и сторона же у них такая глухая.
Бальзаминов. Что мне теперь делать? Научи ты меня, сделай милость!
Красавина. Да что тебя учить-то! Приходи ужо вечером, вот и все тут; а там уж по делу видно будет, какой оборот вести. Известное дело, зевать нечего! Куй железо, пока горячо!
Бальзаминов. Так прямо и приходить?
Красавина. Так прямо и приходи.
Бальзаминов. А что говорить?
Красавина. Что в голову придет, то и говори. Если и соврешь что, так не важность; на первый раз не взыщут.
Бальзаминов. Ах, боже мой! Боже мой! Совсем точно потерянный. Понимаю ведь я сам, что теперь нужно делать-то, и другого, пожалуй, научу; да как же мне быть с моим характером-то? Теперь бы поскорей да поумней, так и можно бы дело обделать; а у меня вон руки и ноги трясутся. Вот ты и толкуй тут что хочешь. Такая робость нападает, точно тебя казнить ведут.
Красавина. Кого это робеть-то? бабы-то? А ты напусти на себя еройский дух, вот и все.
Бальзаминов. Хорошо тебе говорить-то: "Геройский дух". А где его взять-то?
Красавина. Ну, а негде взять, так плохо дело! А я думала, что ты ходСк на эти дела. А еще чиновник называешься, при форме ходишь! Да будь я мужчиной, так я, кажись бы, всех заполонила. (Встает.) Ну, я свое дело сделала, сказала тебе; а там уж ты как хочешь.
Бальзаминова. Куда же вы? Посидели бы, чайку бы напились!
Красавина. А вот мне тут, по соседству, нужно бобы развести; к чаю-то я еще к вам поспею.
Бальзаминова. Ну, так я велю самовар поставить да вас поджидать буду.
Красавина (Бальзаминову). Ну, теперь ты видел мою службу?
Бальзаминов. Видел.
Красавина. Ты человек казенный?
Бальзаминов. Как казенный?
Красавина. Ну, да так же, казенный! Ведь ты при должности?
Бальзаминов. При должности.
Красавина. Праву знаешь?
Бальзаминов. Какую праву?
Красавина. Такую же праву, документы там ваши и законы всякие.
Бальзаминов. Знаю.
Красавина. Служит кто задаром али нет?
Бальзаминов. Кому же охота задаром служить!
Красавина. Ну вот видишь ли! Значит, и мне тоже по Москве-то даром трепаться нужда не велика.
Бальзаминова. Да уж вы, матушка, об этом не беспокойтесь.
Красавина. Как же не беспокоиться? Кому охота свои труды терять! Ведь этак, пожалуй, добрые люди дурой назовут.
Бальзаминов. Ты мне только скажи, что тебе нужно; а уж я ни за чем не постою.
Красавина. А мы вот что сделаем! Ты завтра в суд пойдешь, так принеси лист гербовой бумаги; мы с тобой для верности условие и напишем.
Бальзаминов. Уж ты будь покойна, уж я все... Маменька, что такое деньги? Прах! Нет их -- так они дороги; а теперь для меня что они значат? Ровно ничего.
Бальзаминова. Ну и мотать-то тоже ничего нет хорошего!
Бальзаминов. Я, маменька, мотать не стану; а пожить -- поживу, с шиком поживу.
Красавина. Еще б не пожить! Будет уж, победствовал! Видел нужду-то, в чем она ходит; теперь можно себе и отвагу дать. Однако прощайте! (Кланяется.) Хорошо вам тут разговаривать, вам делать-то больше нечего; а у меня еще дела-то по уши.
Бальзаминова. Так я вас жду.
Красавина. Уж теперь ваша гостья. Прощай сокол -- вороньи крылья! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Бальзаминов и Бальзаминова.

Бальзаминов. Ну, маменька, что вы на это скажете? месяц-то, месяц-то!
Бальзаминова. Что сказать-то тебе? По-моему, еще очень-то радоваться нечему! Еще верного ничего нет.
Бальзаминов. А все-таки, маменька, видно, что она в меня влюблена. И дом, маменька, у нее каменный. Ах, блаженство!
Бальзаминова. Уж и влюблена! Понравился ты ей так, с виду, вот и все. А ты того не забудь, что ты еще с ней ни одного слова не говорил. Что-то она тогда скажет, как поговорит-то с тобой! Умных ты слов не знаешь...
Бальзаминов. Это, маменька, нужды нет. В нашем деле все от счастья; тут умом ничего не возьмешь. Другой и с умом, да лет пять даром проходит; я вот и неумен, да женюсь на богатой.
Бальзаминова. Вот что, Миша, есть такие французские слова, очень похожие на русские: я их много знаю, ты бы хоть их заучил когда, на досуге. Послушаешь иногда на именинах или где на свадьбе, как молодые кавалеры с барышнями разговаривают -- просто прелесть слушать.
Бальзаминов. Какие же это слова, маменька? Ведь как знать, может быть, они мне и на пользу пойдут.
Бальзаминова. Разумеется, на пользу. Вот слушай! Ты все говоришь: "Я гулять пойду!" Это, Миша, нехорошо. Лучше скажи: "Я хочу проминаж сделать!"
Бальзаминов. Да-с, маменька, это лучше. Это вы правду говорите! Проминаж лучше.
Бальзаминова. Про кого дурно говорят, это -- мараль.
Бальзаминов. Это я знаю-с.
Бальзаминова. Коль человек или вещь какая-нибудь не стоит внимания, ничтожная какая-нибудь, -- как про нее сказать? Дрянь? Это как-то неловко. Лучше сказать по-французски: "Гольтепа!"
Бальзаминов. Гольтепа. Да, это хорошо.
Бальзаминова. А вот если кто заважничает, очень возмечтает о себе, и вдруг ему форс-то собьют, -- это "асаже" называется.
Бальзаминов. Я этого, маменька, не знал, а это слово хорошее. Асаже, асаже...
Бальзаминова. Дай только припомнить, а то я много знаю.
Бальзаминов. Припоминайте, маменька, припоминайте! После мне скажете. Теперь сбегать в цирюльню завиться, да и бежать. Вот, маменька, полечу-то я, кажется, и ног-то под собою не буду слышать от радости. Ведь вы только представьте: собой не дурна, дом каменный, лошади, деньги, одна, ни . родных, никого. Вот где счастье-то! Я с ума сойду. Кто я буду? Меня тогда и рукой не достанешь. Мы себя покажем.
Бальзаминова. На-ка, вот еще письмо к тебе. (Отдает письмо Устрашимова.)
Бальзаминов (берет письмо и распечатывает). Мы себя покажем, маменька! Мы себя покажем. (Читает.) Боже мой! (С отчаянием садится на стул.) Все кончено, все!
Бальзаминова. Что там еще за беда случилась?
Бальзаминов. Все, все кончено! Нечего теперь и думать и мечтать... Как обухом так и ошарашил.
Бальзаминова. Наладил одно! Да ты скажи мне, что такое?
Бальзаминов. Нечего и завиваться идти. И не пойду. Вот тебе и дом. Точно как я все это во сне видел.
Бальзаминова. Эх, глуп ты, Миша!
Бальзаминов. Да, глуп! Хорошо вам разговаривать-то! Поглупеешь, как вот эдакие письма получать будешь. Я вот сижу, маменька, а ведь я убитый...
Бальзаминова. Да читай! Что за страсти такие!
Бальзаминов. Эко наказанье! Ну что я ему сделал? Слушайте, маменька! (Хочет читать и останавливается.) Разбойник! Право, разбойник! (Читает.) "Михайло! я давно слышал, что ты ходишь мимо известного тебе дома; но не верил..." И рожа-то у него, маменька, разбойницкая! (Читает.) "но не верил; я думал, что ты, зная меня, не посмеешь этого сделать. Теперь я сам тебя видел и знаю, что ты кинул в окно записку. Такой подлости я от тебя не ожидал!" В чем же тут подлость, позвольте вас спросить? А он сам разве этого не делает! Откуда ж у него перстни да цепочки-то?
Бальзаминова. Да ты читай!
Бальзаминов. Сейчас, маменька! (Читает.) "Я уж два года знаком с этой дамой..." Кто ж его знал! Разве я знал это?
Бальзаминова. Ну, а если б знал?
Бальзаминов. Разумеется бы, не пошел.
Бальзаминова. А отчего бы это не пойти? Что, он тебе начальник, что ли? Ведь она еще не жена ему! Кому удастся, того и счастье. Ну, читай дальше! А то: "не пошел бы"! То-то вот ты тетеря у меня: вот что мне и горько!
Бальзаминов. Это я, маменька, так сказал. Может быть, я и пошел бы.
Бальзаминова. Ну, что там дальше?
Бальзаминов (читает). "Теперь у нас вышла ссора из капризу..."
Бальзаминова. Вышла ссора. Ну вот и прекрасно! Ты и должен этим пользоваться.
Бальзаминов. Да, как же, прекрасно! Вы послушайте, что он дальше-то пишет. (Читает.) "Но я надеюсь помириться с ней; следовательно, ты мне мешать не должен. Если бы она была поумней, я бы тебя не боялся; а то она по глупости готова всякому дураку кинуться на шею..."
Бальзаминова. И чудесно, и чудесно!
Бальзаминов. Ах, маменька, да уж вы не перебивайте! (Читает.) "По этому самому ты и не смей ходить в ту сторону". Вот он что! (Читает.) "Если тебе жизнь еще не надоела, чтобы и нога твоя там не была!" Как это вам покажется?
Бальзаминова. Небось страшно?
Бальзаминов. А то не страшно? Ведь я, чай, один у вас сын-то! Ну, а вот дальше-то. (Читает.) "А то я тебя изувечу или совсем убью. Так ты и знай! Вот тебе и вся недолга".
Бальзаминова. Что такое? Я недослышала.
Бальзаминов (робко). "Вот тебе и вся недолга!"
Бальзаминова. Скажите пожалуйста! Так вот вас и испугались! Ну, что ж ты молчишь?
Бальзаминов. Что ж мне говорить-то? Точно меня чем ошибло, ничего не помню, из головы все вылетело, словно как пустая теперь.
Бальзаминова. Что ж, ты пойдешь или нет?
Бальзаминов. Как идти-то, маменька? Разве мне жизнь-то не мила, что ли? Как ни бедствуешь, а все пожить-то хочется.
Бальзаминова. А дом-то каменный, а лошади, а деньги!
Бальзаминов. Ах, не терзайте вы меня! (Хватает себя за голову.) Что мне делать? Батюшки, что мне делать?
Бальзаминова. Так ты в самом деле боишься, что он убьет тебя?
Бальзаминов. Убьет, маменька, убьет! Уж я его знаю. (Стоит задумавшись.)
Бальзаминова. А я так думаю, что не убьет. Глупый ты человек, ведь за это в Сибирь ссылают. Кому охота! Побить, может быть, побьет -- это я не спорю, коли он сильнее тебя.
Бальзаминов (в задумчивости). Сильней.
Бальзаминова. Зато, коли ты понравишься, какой ты ему нос-то натянешь!
Бальзаминов (все в задумчивости). Асаже?
Бальзаминова. Да, асаже славное сделаешь.
Бальзаминов (несколько времени стоит молча). Ну, была не была! Прощайте! Побегу завиваться.
Бальзаминова. Ступай. Волка бояться, в лес не ходить!
Бальзаминов. Именно! Ну, Устрашимов, посмотрим, чья возьмет! (Уходит.)
КАРТИНА ВТОРАЯ

ЛИЦА:
Анфиса Даниловна Антрыгина, вдова, 30-ти лет.
Анна Прокловна Пионова, ее знакомая, 25-ти лет.
Маша, горничная Антрыгиной.
Бальзаминов.
Устрашимов.
Красавина.
Богатая гостиная в доме Антрыгиной.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Маша (одна; смотрит в окно и кланяется). Павлин Иваныч, здравствуйте! Что? Говорите громче, здесь никого нет.

Голос Устрашимова: "Сделай милость, Маша, узнай, за что на меня твоя барыня сердится?"

Да как узнаешь-то? они не сказывают.
Устрашимов: "Рубль серебром, Маша".

Обманете!
Устрашимов: "Ну, вот еще!"


Побожитесь!
Устрашимов: "Да что божиться; я тебе вперед отдам".

Ну, хорошо! Уж постараюсь как-нибудь.

Устрашимов: "Так ты вот что: ты как узнаешь, так прибеги в лавочку к заставе. Я буду там дожидаться".

Хорошо, хорошо! (Кланяется.) Прощайте! Отчего сердится? Известно отчего, от ревности. Надо только узнать, к кому она его ревнует. А он-то, бедный, мучится, думает, что она его разлюбит. Не разлюбит, не бойся! Она хоть и прикидывается, будто ей ничего, и какого-то белобрысого чиновника теперь приманивает; а все это только один отвод, помучить хочется. Кабы в самом-то деле захотела бросить Павлина Иваныча, так бы с утра до ночи на трефового короля не гадала. Нет уж, видно, как полюбишь вашего брата, так не скоро развяжешься. Эка эта любовь! И зачем только она сотворена. Уж про нашу сестру нечего говорить -- слабое творение; а и мужчины -- и те от нее муку видят. А все-таки без любви никто не жилет! И стыда от нее много бывает; случается, что и горя натерпишься, а без нее все-таки скучно. Вот тут у меня как-то перемежка вышла, так не знала, куда деться от тоски. Хожу как не своя, точно как потеряла что. А как есть предмет, так то ли дело!..
Входит Антрыгина и молча ложится на диван.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Антрыгина и Mаша.


Маша. Что это вы, сударыня, какие нынче скучные?
Антрыгина (томно, со вздохом). Так.
Маша. Нет, уж это, сударыня, что-нибудь да не так; прежде с сами этого не было.
Антрыгина. Оттого и скучаю, что мне на свете все надоело, ничто меня в жизни не занимает. И зачем я живу? Я не понимаю.
Маша. Да давно ли это, сударыня? Вы прежде были такие веселые. Даже очень приятно было видеть вас, что вы всегда в хорошем расположении бываете.
Антрыгина. Да, может быть, я и была весела; но только для виду. Я давно поняла, что такое жизнь; следовательно, что же меня может к ней привлекать!
Маша. Вы еще так молоды, сударыня.
Антрыгина. Что ж из этого? Коли я вижу, что все в жизни обман, что никому поверить нельзя, что на свете только суета одна, -- что я должна делать? Я должна удаляться от света. С хитростью, с политикой женщина может жить в свете; а с чувством, с нежным сердцем должна только страдать. Следовательно, я лучше буду жить как отшельница, чем за все свое расположение и за свое добро видеть от людей обиду или насмешку.
Маша. Конечно, сударыня, вы это изволите говорить правду, что людям нельзя большого доверия делать, особенно мужчинам; только для чего же из-за этого из-за самого вы будете себя мучить! Разве мало может быть для вас развлечений?
Антрыгина. Каких это развлечений?
Маша. Мало ли, сударыня, развлечений! Можете ехать на гулянье, в гости, у себя гостей принимать, зимой -- в театр, в собрание.
Антрыгина. Для чего? для кого?
Маша. А как знать, сударыня, может, вам кто-нибудь понравится, выйдете замуж и будете жить да поживать.
Антрыгина. Я? Никогда! Чтобы я когда-нибудь поверила мужчине! Да если он все клятвы произнесет, я и тогда не поверю! (Молчание.) Я в монастырь пойду.
Маша. Что вы, сударыня! Как это можно!
Антрыгина. А вот увидишь. Уж если я на что решилась...
Маша. Едет кто-то. (Подходит к окну и смотрит.) Военный... к нам в окны смотрит... с аполетами...
Антрыгина. С густыми?
Маша. С густыми.
Антрыгина. Молод?
Маша. Не очень.
Антрыгина. Уж если я на что-нибудь решилась... Да, может быть, это он так взглянул?
Маша. Должно быть. Что-то не оборачивается.
Антрыгина. Ну его! Уж коли я на что решилась, так я и сделаю. Ты еще моего характера не знаешь. Ты, может быть, думаешь, что я буду жалеть о разных глупостях? Как же, нужно очень! Я уж давно все шалости из головы выкинула. У меня и в помышлении-то нет ничего такого. (Задумывается с улыбкой.)
Маша (указывая глазами на карты). Не раскинуть ли?
Антрыгина. Кинь!
Маша. На трефового короля прикажете?
Антрыгина (рассеянно). Ну, да.
Маша (гадает). Очень, очень недурно, сударыня.
Антрыгина. Что там у тебя?
Маша. А вот извольте посмотреть.
Антрыгина (встает и смотрит). И то ведь хорошо.
Маша (со смехом показывая на карту). А вот извольте посмотреть, что здесь-то!
Антрыгина (улыбаясь, смешивает карты). Ах, пустяки какие! Неужели ты веришь?
Маша. Никогда не врут, сударыня. А уж это-то завсегда сбывается.
Антрыгина. Ну, болтай еще! Чего ты не выдумаешь!
Молчание.

Хоть бы шарманка, что ли, пришла: тоска такая.
Маша. Барыня, подъехал кто-то.
Антрыгина. Беги посмотри, кто такой?
Маша уходит. Антрыгина поправляется перед зеркалом, потом смотрит в окно.

Вчера не приходил и нынче нейдет. Ах, противный! Коли завтра не придет, так надо будет Машу посылать! Пускай она, как будто от себя, и скажет, что я замуж выхожу; вот мы тогда и посмотрим. Ему первому покориться не хочется, потому что мужчины все горды; ну уж и я, кажется, ни за что на свете не покорюсь.
Входят Пионова и Маша.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Антрыгина, Пионова и Маша (у дверей).

Антрыгина. Ах, Анета! Что это ты пропала?
Целуются и садятся.

Пионова. Хорош тебе разговаривать-то, ты сама себе госпожа; а у меня муж, да и дела куча. Я и заехала-то к тебе не надолго, поговорить нужно об одном деле. У нас в доме такая тоска.
Антрыгина. Я воображаю.
Пионова. Поверишь ли, не с кем слова перемолвить. Иногда так нужно бывает, так нужно, а решительно не с кем, ну и едешь к тебе за семь верст.
Антрыгина. Разве есть что?
Пионова. Нет еще, серьезного ничего нет.
Антрыгина. Где поймала?..
Пионова. В Сокольниках.
Антрыгина. Хорош?
Пионова. Недурен. Ну, да об этом после. Что твой?
Антрыгина. Ах, оставь, сделай милость! Я и думать-то забыла о нем.
Пионова. Да отчего с тобой вдруг такая перемена, скажи на милость?
Антрыгина. Оттого, что мерзавец!
Пионова. Ах, Анфиса! Ты ли это говоришь!
Антрыгина. Уж коли я говорю, так, значит, я знаю.
Пионова. Помилуй! Такой прекрасный молодой человек! Так тебя любит!
Антрыгина. Да, любит; оно и видно.
Пионова. Разумеется, видно. Неужели ты в этом сомневаешься? Это ни на что не похоже! И ты до сих пор все его мучишь, все не принимаешь?
Антрыгина. Еще бы! Да и нога его здесь не будет.
Пионова. Что ты! Что ты!
Антрыгина. И таки -- никогда, никогда!
Пионова. Ну, уж я не знаю! Ты каменная какая-то! Железо, просто железо! Да и то подается. Чего тебе еще нужно? Красивый мужчина, очень милый, влюблен без памяти...
Антрыгина. Да тебе-то что за дело?
Пи он о в а. Да не могу я этого видеть равнодушно! Делать такие тиранства над человеком, который, может быть, ни душой ни телом не виноват, это ужасно!
Антрыгина. Нет, он стоит, он еще не того стоит!
П и о н о в а. Попался тебе мужчина с кротким сердцем, можно сказать, с ангельским, так его и мучить.
Антрыгина. Хороши ваши мужчины, нечего сказать!
П и о н о в а. Ну, уж и женщины-то ваши тоже хороши.
Антрыгина. Разумеется, лучше мужчин.
Пионова. Ну, едва ли!
Антрыгина. Про какое это ты ангельское сердце говоришь?
Пионова. Конечно, про Устрашимова.
Антрыгина. Разве у фальшивых людей может быть ангельское сердце? Давно ли это?
Пионова. Кто же сказал, что он фальшивый человек? Против кого он фальшивый человек?
Антрыгина. Решительно против всех.
Пионова. Но только не против тебя. Он такой душка, прелесть что такое!
Антрыгина. Бессовестный!
Пионова. Ангел, а не человек.
Антрыгина. Мерзавец, каких свет не производил.
Пионова. Очарование, что за мужчина!
Антрыгина. Ну и возьми его себе, коли он тебе нравится.
Пионова. Мне не надобно-с. Не извольте обо мне беспокоиться! Конечно, я умею ценить людей, не то что ты. Скажи же ты мне наконец, за что ты на него сердишься?
Антрыгина. Тебе хочется знать? Изволь. Постой, когда это... да на той неделе во вторник -- еду я мимо Чистых прудов, вдруг вижу: этот господин идет под ручку с какой-то дамой, садятся на лавочку и так это горячо разговаривают..,
Пионова. Да ты хорошо ли рассмотрела?
Антрыгина. Где ж было рассмотреть? Оно бы и нужно было остановиться, да уж я себя не помнила. Во всех членах трясение сделалось. Вместо того чтобы сказать кучеру "стой!" я кричу: "Скорей, скорей!" Как домой доехала, уж не помню. Сейчас же не велела его пускать и писем от него принимать...
Маша уходит.

Пионова. Да, может быть, это не он был. Надо узнать.
Антрыгина. Как же узнать? У него, что ли, спросить? Так он разве скажет! Известное дело, обманет, перевернет все в другую сторону. Нет, уж лучше бог с ним. (Подносит платок к глазам.)
Пионова. А сама плачешь, да вот и трефовый король тут на столе. Значит, ты об нем думаешь.
Антрыгина. И не воображала.
Пионова. Анфиса, помирись с ним! (Целует ее.) Ну, сделай милость! Ну, для меня! Душенька!
Антрыгина. Ни за что на свете.
Пионова. Успокой ты меня! Я ни одной ночи не усну, пока вы не помиритесь.
Антрыгина. Нет, уж у меня другой есть на примете. Выду за него замуж; он же такой скромный, учтивый.
Пионова. И ты решишься этакое варварство сделать?
Антрыгина. Что за варварство?
Пионова. Да как же не варварство? Променять такого человека на какую-нибудь дрянь.
Антрыгина. Совсем не дрянь. Во-первых, он не то, что другие, он любит меня.
Пионова. Да, как же, любит! Он тебя обманывает, прикидывается только.
Антрыгина. Во-первых, это сейчас видно, кто обманывает; а во-вторых...
Пионова. Да, как же! увидишь ты у них!
Антрыгина. У кого у них?
Пионова. У мужчин. Так тебя проведут, что и не услышишь. Уж обмануть -- их дело. Тем только всю жизнь и занимаются. Мы им на жертву созданы; вот они и потешаются над нами.
Антрыгина. У тебя, Анета, семь пятниц на неделе; давеча хвалила мужчин, а теперь уж нехороши стали.
Пионова (горячо). Ну что ж такое! Давеча одно говорила, а теперь говорю другое; а все-таки Устрашимов -- бесподобный мужчина, а этот твой новый -- дрянь. Устрашимов никогда не позволит себе обмануть женщину, а этот обманывает. Это очень ясно. Вот тебе и все. Да этого и не может быть, чтобы Устрашимов был тебе неверен. Да вот, давай сейчас загадаем на картах, вот все и узнаем. (Раскладывает карты.)
Антрыгина. Гадай, коли тебе хочется.
Входит Красавина.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и Красавина.


Антрыгина. А, бабушка-старушка! Ну, что скажешь? Была?
Красавина (садится). Была и мед пила, по усам текло, а в рот не попало.
Антрыгина. Ну, здесь попадет. Что же?
Красавина. Сокол в путь снаряжается: чай, скоро прилетит.
Пионова (строго). Анфиса!
Антрыгина. Пускай прилетит, мы его примем как должно.
Пионова (бросив карты). Нет, это из рук вон! Ты так ветрена, так ветрена, ни на что не похоже!
Красавина. А что ж такое в этом дурного, теперича спросить у тебя. Ты еще понимаешь ли, какое это дело, как оно называется? Ведь это -- судьба. А что такое судьба? Понимаешь ли ты это? Может, ей на роду написано быть за ним замужем. Так разве можно от своей судьбы бегать? Где это видано?
Пионова. Тебя послушай только! У вас все судьба; все свахи так говорят. Известное дело -- в этом вам интерес, вот вы и хлопочете.
Красавина. А что такое сваха? Сваха -- великое слово! Не у всякого хватит ума, как его понимать! Если рассудить хорошенько, так нас бы надобно всякими разными чинами жаловать, вот что я тебе скажу. Нами только и государство-то держится, без нас никакое государство стоять не может. Вот оно какое слово -- сваха. Не будь нас, ну и конец, и род человеческий прекратится.
Пионова. Не беспокойся, не прекратится.
Красавина. Где тебе знать! Ты еще молода для этого!
Антрыгина. А что, Гаврилиха, каково они живут? С достатком или нет?
Красавина. Уж какие достатки у приказных! Мне перед тобой таить нечего; живут не больно авантажно. Избушка на курьих ножках, маленько -- тово... набок; рогатого скота: петух да курица; серебряной посуды: крест да пуговица. Да тебе что за дело до достатков? У тебя у самой много, тебе человека нужно. Да вот, никак, и он пришел, кто-то в передней толчется. (Встает и заглядывает в дверь.) Войди, ничего, не бойся! Войди, говорят тебе! Чего бояться-то!
Бальзаминов входит и раскланивается.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и Бальзаминов.

Антрыгина. Здравствуйте, Михайло Дмитрич! Я давно хотела с вами познакомиться и очень рада, что вы пришли. Садитесь, пожалуйста!
Красавина. Ну, и сядь!
Бальзаминов (Красавиной). Да уж я сам-с... (Раскланивается.)
Красавина. И садись, коли просят.
Бальзаминов садится.

Антрыгина. У вас, должно быть, служба не очень грудная?
Бальзаминов. С девяти часов до половины третьего-с; а на дом редко когда дают-с.
Пионова. Оно и видно, что вам делать-то нечего; то-то вы по всей Москве и ходите.
Антрыгина. Ах, какая ты, Анета! Отчего ж и не ходить? Погода теперь прекрасная.
Бальзаминов. Проминаж-с.
Пионова. Хорош проминаж, через нею Москву!
Антрыгина. Разумеется, без цели не стоит ходить. У них, может быть, есть цель; почем ты знаешь! Может быть, им кто-нибудь нравится в этой стороне. Вероятно, вы за этим и ходите в нашу сторону?
Бальзаминов (конфузясь). Да-с, так точно-с!
Антрыгина. Вот видите ли, я и угадала.
Пионова. Мудрено было угадать! (Бальзаминову.) А можно вас спросить, кто это вам нравится в этой стороне?
Бальзаминов. Это я должен сохранять в глубине души своей-с.
Антрыгина. И очень вы ее любите?
Бальзаминов. Для моей любви нет границ и нет слов-с, чтобы выразить.
Антрыгина. Вот как! Это, должно быть, очень приятно, когда так любят. Слышишь, Анета?
Пионова. А я так думаю, что оттого и нет слов, что сказать-то нечего.
Бальзаминов. Конечно, кто знает много стихов хороших-с, тот сейчас может прибрать на всякий случай-с; а кто если не знает, как же он выразит свои чувства!
Антрыгина. А вы много стихов знаете? Я ужасно люблю стихи.
Бальзаминов. Я больше все чувствительными стихами занимаюсь, которые выражают любовь-с и разные страдания. А то много ведь стихов написано теперь и таких, которые ничего не выражают; так те для меня неинтересны-с.
Антрыгина. Скажите какие-нибудь, мы послушаем!
Красавина. Ну, и скажи, послушаем!
Бальзаминов. Прикажете чувствительные?
Антрыгина. Ах, сделайте милость, чувствительные.
Бальзаминов.
Льются слезы, дух мятется,

Томно сердце, томно бьется:

Где любезная моя?

Нет ея!


Красавина. Что-то, брат, нескладно.
Бальзаминов. Есть и другие-с.
Антрыгина. Какие же это такие?
Бальзаминов. Пастух, ищущий своей пастушки. Голос нежный. Так и в книжке напечатано. А то я знаю и жестокие-с.
Антрыгина. Скажите жестокие!
Бальзаминов.
Злой пастух!

Весь твой дух

Ныне пременился:

Ты иной

Красотой,

Знать, теперь пленился? [1]

Красавина. Да что ты все про пастухов наладил? Нужно очень! Вот невидаль какая! Ты хорошие какие-нибудь скажи! Про ерцогиню какую либо про прынца.
Бальзаминов. У меня дома тетрадь есть для стихов-с. я в нее и вписываю; если прикажете, я принесу-с. Только что хороших стихов достать негде-с, у нас в суде никто этим не занимается, только разве один Устрашимов.
Антрыгина. А вы разве в одном суде служите?
Бальзаминов. В одном-с и даже за одним столом-с.
Пионова. Как я вам завидую.
Антрыгина. Вы, значит, его хорошо знаете?
Бальзаминов. Как же не знать-с? Пять лет вместе служим-с.
Пионова (тихо Антрыгиной). Ну, вот и спроси про вторник.
Антрыгина. Мне хотелось бы от вас слышать, что он за человек. Одна моя знакомая очень им интересуется.
Бальзаминов. Я не знаю, как говорить-с. Как бы не вышло чего.
Антрыгина. А что же может выйти?
Бальзаминов. А ежели он узнает-с.
Антрыгина. Не беспокойтесь, не узнает. А разве он дурной человек?
Бальзаминов. Одно слово, разбойник-с.
Антрыгина. Как разбойник ?
Бальзаминов. Душегубец-с.
Пионова. Какой вы вздор говорите! Скучно слушать!
Бальзаминов. Помилуйте, какой же вздор, когда есть примеры-с.
Антрыгина (с испугом). Что вы говорите? Ах, боже мой! Он убил кого-нибудь?
Бальзаминов. Нет, не убил-с, а хочет убить до смерти-с.
Пионова. Уж не вас ли?
Бальзаминов. Да, меня-с. Ей-богу! (Антрыгиной.) Только уж вы, сделайте одолжение, ему ничего не говорите-с!
Антрыгина. Да что вы! Я его и не знаю.
Бальзаминов. Нет, это вы нарочно-с. Он сказывал, что вы с ним знакомы, только у вас теперь ссора вышла.
Антрыгина. Ну да! То есть мы были знакомы, а теперь уж все кончено.
Бальзаминов. Это очень хорошо-с.
Пионова. В самом деле? Вам это нравится?
Бальзаминов. Да как же-с! Что же можно от него ожидать, коли он разбойник. Кроме неприятности, ничего-с. Теперь вы представьте себе: за что же он меня хочет убить до смерти-с? За то, что я к вам в дом пришел-с? Так уж ведь это кому счастье-с! Зачем же мне от своего счастья бегать! Притом же, я человек с большим вкусом-с, у меня вкусу-то гораздо больше, чем у Устрашимова, а средств к жизни нету-с. Следственно, я должен их искать. Кабы мне теперь средства-с... А про Устрашимова я бы много мог сказать, да по-товарищески не годится. Я только одно скажу, что человек самой черной души.
Пионова. Вы нам вот что скажите: во вторник Устрашимов был в суде?
Антрыгина. Да, сделайте одолжение!
Бальзаминов. Во вторник? Позвольте-с! Он во вторник был дежурный, целый день в суде-с и ночевал там.
Пионова (Антрыгиной). Ну, что! говорила я тебе.
Бальзаминов. Если человек со вкусом, да не имеет средств, это ужасное положение-с! В мечтах все представляется богатство и даже во сне-с...
Маша показывается в дверях.

Маша. Барыня, пожалуйте сюда!
Антрыгина подходит, говорит шепотом, возвращается и садится.

Пионова (тихо). Что?
Антрыгина (тоже тихо). Письмо.
Бальзаминов. Я говорю-с, когда много вкусу и притом в мечтах...
Антрыгина. Не угодно ли вам по саду погулять.
Бальзаминов. Ничего-с. Мне и здесь хорошо-с.
Антрыгина. Уж сделайте одолжение! Мне нужно тут заняться кой-чем.
Пионова. И мы сейчас к вам придем.
Красавина. Ну, уж пойдем! Знать, им что-нибудь нужно.
Уходят.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Антрыгина, Пионова и Маша (в дверях).


Пионова. Ну, читай, скорее читай! Антрыгина (распечатывает и читает). "Милостивая государыня Анфиса Даниловна! Наконец я узнал, отчего происходит ваш гнев на меня. Маша мне все сказала. Но я ни в чем не виноват, в чем вы сами можете легко убедиться. Стоит вам только спросить у кого-нибудь из моих товарищей, где я был во вторник, вам всякий скажет, что я был дежурный. Спросите хоть у Бальзаминова, у своего нового обожателя. Он столько глуп, что не сумеет солгать, хотя бы и хотел. Если я и теперь не дождусь от вас ответа или приглашения, то -- вы меня знаете, я человек решительный -- вам придется отвечать за меня перед богом, правительством и публикой. Мрачную душу мою стерегут злые демоны; я отдал ее им на жертву; я чувствую их приближение. Пистолет заряжен и ждет меня; я с радостью встречу смерть и с адским хохотом закрою глаза свои. Прежде ваш, а теперь ничей, Павлин Устрашимов".
Пионова. Ах, какие чувства! Ах, как ты счастлива, Анфиса, что тебя так любят! Ах, боже мой! Отвечай ему скорей!
Антрыгина. Что ты разахалась! Я сейчас пошлю за ним, он тут у ворот дожидается. Маша, позови Павлина Иваныча!
Маша уходит.

Что же мне делать с Бальзаминовым?
Пионова. Я пойду в сад, удержу его. А потом, когда мы придем сюда, он сам увидит, что ему здесь делать нечего.
Антрыгина. Ну и прекрасно.
Пионова (целуя Антрыгину). Милочка! (Уходит.)
Антрыгнна садится на диван и смотрит в противоположную сторону от двери. Входит Устрашимов.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Антрыгина и Устрашимов.

Устрашимов. Вы меня звали?
Антрыгина. Не стоять же вам у ворот.
Устрашимов (видя, что Антрыгина на него не смотрит, пожимает плечами и отходит к противоположному окну). Что же вам угодно?
Антрыгина. Вы хотели меня видеть: что вам угодно?
Устрашимов. Я хотел перед вами оправдаться.
Антрыгина. Что вам оправдываться! Мужчины всегда правы. Да я совсем и не за то сержусь, за что вы думаете.
Устрашимов. Так за что же?
Антрыгина. Уж я знаю за что.
Устрашимов. Но однако?
Антрыгина. Всего не перескажешь.
Устрашимов. Если вы меня звали только затем, так прощайте.
Антрыгина (вполовину оборотясь). Куда же вы?
Устрашимов. Для вас, я думаю, это решительно все равно, куда бы я ни пошел!
Антрыгина. По чему же вы так заключаете?
Устрашимов. По всему: по приему вашему, по тому, что у вас здесь Бальзаминов. А впрочем, какое же мне теперь до этого дело! Прощайте!
Антрыгина (взглянув на Устрашимова). Останьтесь с нами чай пить.
Устрашимов (взглянув на Антрыгину). К чему же мне оставаться? Ну, скажите, к чему? (Кладет шляпу на стол.)
Антрыгина. Вы хотите, чтобы вас просили? Как вы горды!
Устрашимов. Я горд, да, я горд; но не против вас.
Антрыгина. Докажите на деле, что не горды.
Устрашимов. Я вам это доказывал несколько раз и готов доказать когда угодно. (Подходит к Антрыгиной и становится перед ней на колени.) Вы видите, горд ли я! Я ни в чем не виноват перед вами, но я прошу у вас извинения.
Антрыгина молча протягивает руку, он целует.

Вы не сердитесь?
Антрыгина. Встаньте! Не сержусь.
Устрашимов (встает). Вы меня измучили.
Антрыгина (ударяет его по плену). Кто старое помянет, тому глаз вон.
Устрашимов (обнимает ее и целует в щеку). Ура! Победа!
Антрыгина (сопротивляясь). Что вы! Что вы! Ну войдет кто-нибудь. Какой неосторожный! Обрадовался уж очень! На все есть время.
Входит Пионова.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Те же и Пионова.


Пионова (вопросительно смотрит на них). Помирились?
Антрыгина. Помирились.
Пионова (Устрашимову). Я все время за вас заступалась. Вот спросите ее.
Устрашимов (целуя у ней руку). Покорно вас благодарю!
Входят Красавина и Бальзаминов.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Те же, Красавина и Бальзаминов.


Бальзаминов (не замечая Устрашимова). Какой у вас прекрасный сад-с, и всяких цветов очень много-с! Только если бы я был богат-с... (Увидав Устрашимова, остается с открытым ртом.)
Устрашимов. Что ж бы ты?
Бальзаминов. Я бы-с... Как же это? Зачем же-с?..
Устрашимов. Зачем я-то, это очень просто. Ты-то зачем ?
Антрыгина. Да вот все Гавриловна! Навязывается с женихами! И кто ее просит! (Делает Красавиной знак глазами, достает из кармана ассигнацию и потихоньку отдает ей.) Я и не думала, а ты тут со сватовством.
Красавина. Ну, кто же тебя знал! Я думала угодить. (Тихо.) Увести, что ль?
Антрыгина утвердительно кивает головой.

(Громко.) Наше дело такое! Где тебе спасибо скажут, а где так и в шею вытолкают. И не рад, да будь готов.
Бальзаминов. Да как же-с, ведь вы поссорились.
Пионова. Они поссорились, они и помирились. Это уж их дело.
Бальзаминов. А как же я-то теперь-с? При чем же-с?
Пионова. А вы знаете русскую пословицу: свои собаки грызутся, чужая не приставай?
Бальзаминов. Извините, я не понимаю-с. В каком смысле-с?..
Красавина. А вот пойдем, я тебе дорогой растолкую.
Бальзаминов. Как-с? так и идти?
Устрашимов. И чем скорей, тем лучше.
Красавина. Уж что тут еще! Видимое дело, что тем же трахтом, да и назад пожалуйте!
Бальзаминов. А как же я маменьке-с... опять же я с правой стороны-с... при всем том...
Все. Прощайте! Прощайте!
Красавина. Ну, совет да любовь!
Бальзаминов раскланивается. Красавина уводит его за руку.

Пионова. И прекрасно, и прекрасно! Вот теперь сядем чай пить.
Антрыгина. Маша, давай самовар.

КОММЕНТАРИИ
Впервые пьеса была опубликована в журнале "Библиотека для чтения", 1861, No 3.
Островский намеревался напечатать "Свои собаки грызутся, чужая не приставай" в февральском номере журнала "Библиотека для чтения" за 1861 год, но не успел закончить работу к намеченному сроку. А. Ф. Писемский, редактор этого журнала, писал Островскому: "Как ты ни подрезал меня, друг сердечной, но во всяком случае, бога ради, не насилуй себя и не торопись и только по крайней мере -- к мартовской книжке изготовь" ("А. Ф. Писемский. Материалы и исследования", 1936, стр. 143).
Работу над этим произведением драматург закончил, видимо, в конце февраля или начале марта 1861 года; в письме Ю. Н. Линской от 20 октября 1861 года он упоминает, что "пьеса была готова еще весной" (т. XIV, стр. 90).
"Свои собаки грызутся, чужая не приставай" является второй частью трилогии о Бальзаминове. В ней образ основного героя дополнен некоторыми новыми чертами. Таково, например, пристрастие Бальзаминова к старомодным чувствительным стишкам и "жестоким" романсам, характеризующее вкусы мещанства.
Новая пьеса Островского была встречена враждебно реакционными и либерально-буржуазными критиками. Они объявили, что вторая часть трилогии "несравненно слабее первой" ("Праздничного сна -- до обеда"), хотя осудили одинаково обе части за "скудость содержания".
Против недооценки этих пьес, надолго упрочившейся в критике, возражал известный драматург Д. В. Аверкиев. Он писал: "Было бы весьма поучительно в двух последовательных спектаклях поставить всю трилогию о Бальзаминове; тогда бы, думается, значение ее уяснилось для многих, ныне слепотствующих на ее счет" (Д. В. Аверкиев, "Дневник писателя", 1886, стр. 252).
В артистической среде пьеса "Свои собаки грызутся, чужая не приставай" вызвала живой интерес. И, Ф. Горбунов выразил желание играть Бальзаминова. Ведущая артистка Александрийского театра Е. М. Левкеева просила пьесу для своего бенефиса. 16 августа 1861 года Островский писал заведующему репертуарной частью петербургских театров П. С. Федорову: "Если я этой малостью могу услужить г-же Левкеевой, я буду очень рад; она так много способствовала успеху моих пьес, что эту может вполне считать своей собственностью" (т. XIV, стр. 89). Однако пьеса к бенефису Левкеевой театром не была подготовлена, и тогда драматург передал ее по просьбе Ю. Н. Линской для ее бенефиса. Островский высоко ценил Линскую как замечательную комическую артистку, выступавшую в его пьесах с выдающимся успехом.
Первые представления пьесы состоялись почти одновременно в Москве и Петербурге. В Малом театре она шла 27 октября 1861 года, в бенефис С. П. Акимовой. Роли исполняли: Бальзаминов -- А. А. Рассказов, Антрыгина -- Л. П. Никулина-Косицкая, Бальзаминова -- Н. В. Рыкалова и др. Первый спектакль в Александрийском театре был 3 ноября 1861 года, в бенефис Линской, при следующем распределении ролей: Бальзаминов -- И. Ф. Горбунов, Устрашимов -- П. С. Степанов, Антрыгина -- Ю. Н. Линская и др.
По данным А. И. Вольфа, автора "Хроники петербургских театров" (ч. III, СПб. 1884, стр. 78), в последующие годы на Александрийской сцене комедия "Свои собаки грызутся, чужая не приставай", как и "Праздничный сон -- до обеда", принадлежала к числу пьес, "чаще прочих игранных".

13:30

"Улыбайтесь,даже если сердце болит ! "
Незабываемая Марла Сингер из «Бойцовского клуба» начинала свой путь в кино с ролей чинных девиц в адаптациях английской классики. Тогда она жила с актером и режиссером Кеннетом Браной, экранизировавшим чуть не всего Шекспира. Потом Хелена познакомилась с великим выдумщиком Тимом Бертоном, стала его гражданской женой - и... Для Бертона Хелена то ведьма (как в «Большой рыбе»), то обезьяна (как в «Планете обезьян»), то... Труп невесты. Последнему она отдала свой голос в мультфильме, который на днях выходит в широкий российский прокат.

- Тим видит меня подлинную, он знает меня изнутри! - хохочет взбалмошная Хелена. - От Тима всегда ждешь чего-то оригинального. Если бы не он, кто бы предложил мне сыграть мертвую девицу с вылезающим из глаза червем?

- Как вам муж по сравнению с другими режиссерами?

- Он мало общается с актерами перед съемкой, но, поскольку я хорошо его знаю, мне легче, чем остальным, понять, что он от меня хочет. В первый день съемок «Большой рыбы» он меня практически не замечал. А я в ту пору была беременна! Представляете, я ношу его ребенка, а он меня игнорирует! На самом деле он хотел оградиться от обвинений в том, что уделяет мне чересчур много внимания. Я, разумеется, устроила ему сцену: неужели, говорю, другие актеры станут хуже к тебе относиться, если увидят, что ты со мной мил? На следующий день он таскал за мной кресло...

- Не секрет, что Тим слегка повернут на всяких страшилках. Дома у вас тоже стоит скелет?

- У нас странный дом: одна его половина совершенно не похожа на другую. Та, на которой живу я, вся во французском стиле, на ней все чинно, элегантно и благородно. А свернешь на половину, где обитает Тим, - и начинается настоящий «Кошмар перед Рождеством».



Труп невесты Тим Бертон срисовал со своей возлюбленной.

- Вас не беспокоит, что работа у Бертона затмила ваши прежние роли?

- Ничуть. Если я и стала получать меньше предложений, то только потому, что реальность меняется и я уже не та молоденькая актриска, которой роли падают с неба... Признаться, я не хочу сейчас много работать. С рождением ребенка мне просто захотелось быть счастливой. Когда снимаешься в пяти фильмах за год, о себе и подумать некогда. Семья для меня теперь дороже всего.

Интервью с Тимом Бертоном читайте в ближайших номерах «КП».


5 лучших фильмов Хелены Бонэм-Картер:

«Комната с видом»
«Франкенштейн»
«Планета обезьян»
«Бойцовский клуб»
«Чарли и шоколадная фабрика»

ЛИЧНОЕ ДЕЛО

Хелена БОНЭМ-КАРТЕР родилась 26 мая 1966 года в Лондоне. Исполнительница главных ролей в экранизациях английской классики, в том числе роли Офелии в «Гамлете» Франко Дзеффирелли. Была номинирована на «Оскара» за роль в фильме «Крылья голубки». Снималась в «Могучей Афродите» Вуди Аллена, «Поместье «Ховардс Эндс» Джеймса Айвори. В последнее время играет во всех фильмах Тима Бертона.

"Улыбайтесь,даже если сердце болит ! "
Как самочувствие? Волнуетесь перед родами?

— Нет, нисколько. Более того, вся в предвкушении эпидурала.

— Под кайфом будете, значит, не как природа-матушка завещала?

— Ой, нет, боже сохрани. И потом, если вам предлагают слегка поторчать — легально, качественно, бесплатно, по хорошему поводу — как же не воспользоваться?

— А кормить-то грудью будете?

— Да, это чудесно. Чувствуешь, что делаешь реально важное дело. Столько лет носишь сиськи, и тут — опа! — наконец-то понимаешь зачем.

— Ну, вообще, тут есть и минусы…

— Главное — не переборщить, да. Вот Билли, мой первый ребенок, был, эээ… суккуб. Короче, когда они уже могут ухватиться за грудь, пора прекращать это дело.

"Улыбайтесь,даже если сердце болит ! "
Некоторые высказывания коллег о Джонни Деппе








Тим Бартон
Американский режиссер. На данный момент Джонни Депп исполнил главные роли в четырех его фильмах: "Эдвард Руки-Ножницы" (1990), "Эд Вуд" (1994), "Сонная Лощина" (1999), "Чарли и шоколадная фабрика" (2005) и озвучил центрального персонажа в мульфильме Бартона "Труп невесты" (2005).

«С Джонни великолепно работается, и, кажется, он может сыграть все что угодно. Это мне в нем и нравится. Я люблю хамелеонов, я люблю людей, которым нравится меняться и пробовать что-то новое. Это великолепно, ведь это помогает сотрудничеству. Когда художники-декораторы, с которыми вы работаете, пишут удивительное небо, это вдохновляет. С актером - то же самое. Вы имеете определенное представление о чем-либо, и актер воплощает это, но ведь и у актеров есть собственные представления, и это также является для меня отличным импульсом. Я вижу сходство в характерах, сыгранных Джонни, но при этом они разные».

«Он никогда не остается одним и тем же. В этом есть вся его красота».


Дастин Хоффман
Американский актер. Вместе с Джонни Деппом снялся в картине "В поисках волшебной страны" (2004).

«Я думаю, что люди, подобные Джонни Деппу - исключение. Он – действующая модель того, чем должен быть актер. Его тело в работе может сказать все. Он был очень долго и очень сильно недооценен, но он получит бессмертие. И это такое острое чувство удовлетворения - видеть, что он наконец-то получает признание, которого заслуживает».


Джим Джармуш
Американский режиссер. Джонни Депп исполнил главную роль в его культовом фильме "Мертвец" (1995).

«Он самый дисциплинированный и сосредоточенный на работе из всех, с кем мне довелось когда-либо встречаться. И в то же время он может заснуть на диване, оставив телевизор включённым на всю ночь. Но всё это ему идёт, он полон парадоксов».


Фэй Данауэй
Американская актериса. С мистером Деппом ее связывают две киноработы "Аризонская мечта" (1993) режиссера Эмира Кустурицы и "Дон Жуан ДеМарко" (1995) режиссера Джереми Левена, а так же съемки в клипе Томма Петти "Into The Great Wide Open" (1991).

«Джонни всегда было свойственно чистое отношение к любви. Он бескорыстен. Всё это в нём заложено и проявляется инстинктивно. Это совсем не значит, что он себе там что-нибудь придумал. Мне очень нравится, что он верит в любовь. И вовсе не случайно, что он сыграл Дон Жуана: целуется-то он потрясающе».


Ти Бар
Американский кинокритик.

«Если кинозвезда – это тот, кто строит каждую роль в расчете на имидж своей персоны, как вы назовете того, кто, кажется, практически полностью уничтожает себя в своих ролях? Это легко: вы назовете его актером».


Роберт Родригез
Американский режиссер. Джонни Депп сыграл одну из главных ролей в его фильме "Однажды в Мексике" (2003) .

«Он хотел бы вернуться и сделать это снова. Это было так круто, и фильм получился забавным. Он смог сделать действительно прекрасный материал. Он был великолепен в боевике, хотя раньше никогда в боевиках не снимался. Я спрашивал его: "Я думал, что ты никогда не любил экшн?" Он ответил: "Ты перестроил меня».


Дэвид Коэпп
Американский режиссер. Джонни Депп исполнил главную роль в его новом фильме "Тайное окно" (2004) .

«Джонни Депп импровизирует свои жесты и движения или они у него просчитаны заранее?
- О, конечно, нет, большая часть из них - чистая импровизация. Он как губка. Он впитывает все, что происходит вокруг него. Как это движение челюстью, которое так характерно для его персонажа [в "Тайном окне"]: это я так делал, потому что у меня разболелись зубы и я не спал всю ночь. Он подхватил это и начал пробовать это движение на протяжении всего фильма. Вы должны следить за тем, что вы делаете рядом с ним, потому что он украдет это у вас».


Гэри Росс
Режиссер фильма "Фаворит", "USA Today", февраль 2004.

«Если когда-либо актерская игра помогала фильму, то это были "Пираты Карибского моря". Бросьте гения в центр пиратской ленты, и это моментально взорвется. Нам повезло, что подобный тип актера с его безграничным талантом является теперь признанной кинозвездой».


Леонардо ДиКаприо
Американский актер. На заре своей карьеры вместе с Джонни Деппом снялся в одной из главных ролей фильма режиссера Лассе Халлстрема "Что гложет Гилберта Грейпа" (1993).

«В нем есть что-то такое, что делает Джонни потрясающе обаятельным и одновременно изумительно сдержанным. Поэтому ему трудно дать объективную оценку. Но именно это делает его таким интересным. Что-то объясняется в нём пережитым в детстве, а роли, которые он выбирает, определяются полем, в котором он хочет существовать. И всё, что делает Джонни в кино, несёт отпечаток его уникальности».


Орландо Блум
Американский актер. Вместе с Джонни Деппом исполнил одну из главных ролей в фильме режиссера Гора Вербински "Пираты Карибского моря" (2003).

«Это невероятно: когда актер берет и лепит из ничего характер, своего героя, и ты понимаешь, что НИКТО НИКОГДА уже так не сыграет. Это Джонни Депп! Он - смелый и талантливый актер, способный даже в "фильме от Уолта Диснея" играть очень необычно и на грани между приличием и скандалом. Я думаю, именно за это его и любят зрители и коллеги!»

"Улыбайтесь,даже если сердце болит ! "
Not While I'm Around
Toby: Seems like the good Lord sent you for me.
Lovett: Oh, love, I feel quite the same way.
Toby: Listen to me, please. You know there’s nothing I wouldn’t do for you. Say, if there were someone around, someone bad? Only you didn’t know it.
Lovett: What is this? What are you talking about?
Toby:
Nothing's gonna harm you, not while I'm around.
Nothing's gonna harm you, no sir, not while I'm around.
Demons are prowling everywhere, nowadays,
I'll send them howling,
I don't care, I got ways.
No one's gonna hurt you,
No one's gonna dare.
Others can desert you,
Not to worry, whistle, I'll be there.
Demos will charm you with a smile, for a while,
But in time...
Nothing can harm you
Not while I'm around...
Not to worry, not to worry
I may not be smart but I ain't dumb
I can do it, put me to it
Show me something I can overcome
Not to worry, Mum
Being close and being clever
Ain't like being true
I don't need to,
I won’t never hide a thing from you,
Like some...

Lovett: Now, Toby, dear, haven’t we had enough of this foolish chatter? Here. How about I give you a nice shiny new penny and you go get us some toffees?
Toby: That’s Signor Pirelli’s purse!
Lovett: No, it’s not. Just something Mr. T gave me for my birthday.
Toby: That proves it! We gotta go, ma’am. We gotta find the Beadle and get the law here!
Lovett: Toby. Hush, lad, you’re not going anywhere. You just sit here, nice and quiet, next to me. That’s right, right.
Nothing's gonna harm you, not while I'm around.
Nothing's gonna harm you, darling, not while I'm around.

Toby
Demos will charm you with a smile, for a while
But in time...
Nothing can harm you
Not while I'm around...

Добавлено (13.07.2008, 17:29)
---------------------------------------------
Final Sequence
Lovett:
Toby, where are you, love?
Where is he?..
Nothing’s gonna harm you, not while I'm around.

TODD: Toby? Toby?

Lovett:
Nothing's gonna harm you, darling, not while I'm around.

TODD: Toby?

Antony: Mr. Todd! You wait for him here. I’ll return with a coach in less than half an hour. Don’t worry. No one’ll recognize you. You’re safe now.

JOHANNA: Safe? So, we run away and then all our dreams come true?

Antony: I hope so.

JOHANNA: I’ve never had dreams. Only nightmares.

Antony: Johanna, when we’re free of this place all the ghosts will go away.

JOHANNA: No, Antony. They never go away.

Antony: I’ll be right back to you. Half an hour and we’ll be free.

Beggar Woman: Beadle! Beadle! No good hiding, I saw you. Are you in there still, Beadle? Beadle? Beadle, dear Beadle?
Beadle deedle deedle deedle deedle dumpling
Beadle dumpling…

TODD: Who are you? What are you doing here?

Beggar Woman: Evil is here, sir. The stink of evil — from below — from her! She's the Devil's wife! Beware her, sir. She with no pity in her heart. Hey, don't I know you, mister?

JUDGE: Mr. Todd? Where is she?

TODD: Below, Your Honor. With my neighbor. Thank heavens, the sailor did not molest her. Thank heavens, too, she has seen the error of her ways.

JUDGE: She has?

TODD: Oh, yes. Your lesson was well-learned. She speaks only of you. Longing for forgiveness.

JUDGE: Then she shall have it. She’ll be here soon, you say?

TODD: Yes.

JUDGE: Excellent, my friend.

TODD: How about a shave? Sit, sir. Sit.

JUDGE:
Pretty women

TODD:
Pretty women, yes

JUDGE:
Johanna, Johanna.

TODD:
Pretty women, pretty women
Are a wonder
Pretty women!

JUDGE:
What we do for pretty women!

TODD:
Pretty women!

JUDGE/TODD:
Blowing out their candles or
(Blowing out their candles, oh!)
Combing out their hair,
Combing out their hair, and they-)
Even when they leave
(Even when they leave you and vanish)
They still are there.
(They somehow can still remain there)
They're there.

JUDGE: How seldom it is, one meets a fellow spirit.

TODD: With fellow tastes... In women, at least.

JUDGE: What's that?

TODD: The years, no doubt, have changed me, sir. But then, I suppose, the face of a barber, the face of a prisoner, a dog, is not particularly memorable.

JUDGE: Benjamin Barker?!

TODD: Benjamin Barker!
Rest now, my friends
Rest now forever
Sleep now, the untroubled
Sleep of the angels
"Don't I know you," she said. You knew she lived.

Lovett: I was only thinking of you.

TODD: You lied to me.

Lovett:
No, no, not lied at all
No, I never lied,
(Todd: Lucy…)
Said she took a poison,
She did never said that she died
(Todd: I've come home again)
Poor thing, she lived,
But it left her weak in the head
All she did for months
Was just lie there in bed
Should've been in hospital,
(Todd: Lucy…)
Wound up in bedlam, instead
Poor thing, better you to think
She was dead.
(Todd: Oh my God!)
Yes, I lied, 'cause I love you!
I'd be twice the wife she was!
(Todd: Lucy…)
I love you!
(Todd: What have I done?)
Could that thing have cared for you like me?

TODD:
Mrs. Lovett, you're a bloody wonder
Eminently practical, and yet
Appropriate as always
As you've said, repeatedly,
There's little point in
Dwelling on the past
(Lovett: Do you mean it?)
Now come here, my love
(Lovett: Everything I did, I swear, I thought Was only for the best)
Not a thing to fear,
(Lovett: Believe me,)
my love
What's dead, is dead
(Lovett: Can we, still be, married?)

TODD:
The history of the world, my pet

Lovett: Oh Mr. Todd, ooh Mr. Todd,
Leave it to me

TODD:
Is learn forgiveness, and try
To forget

Lovett: By the sea, Mr. Todd
We'll be comfy-cozy.
By the sea, Mr. Todd
Where there's no one nosy.

TODD:
And life is for the alive, my dear
So let's keep living it,

BOTH:
Just keep living it
Really living it!

TODD:
There was a barber and his wife,
And she was beautiful
A foolish barber and his wife,
She was his reason and his life
And she was beautiful,
And she was virtuous,
And he was…



--------------------------------------------------------------------------------
There's a hole in the world like a great black pit
And it's filled with people who are filled with shit
And the vermin of the world inhabit it...

"Улыбайтесь,даже если сердце болит ! "
By the sea

MRS. LOVETT:

Ooh, Mr. Todd! (kiss)
I'm so happy! (kiss)
I could (kiss)
Eat you up, I really could!
You know what I'd like to do, Mr. Todd? (kiss)
What I dream (kiss)
If the business stays as good?
Where I'd really like to go,
In a year or so?
Don't you want to know?

TODD: (spoken) Of course.

LOVETT: Do you really want to know?

TODD: (spoken) Yes, I do.

LOVETT: By the sea, Mr. Todd, that's the life I covet,
By the sea, Mr. Todd, ooh, I know you'd love it!
You and me, Mr. T, we could be alone
In a house wot we'd almost own,
Down by the sea!

TODD: Anything you say...

LOVETT: Wouldn't that be smashing?

Think how snug it'll be underneath our flannel
When it's just you and me and the English Channel!
In our cozy retreat kept all neat and tidy,
We'll have chums over ev'ry Friday!
By the sea!
Don'tcha love the weather?
By the sea!
We'll grow old together!
By the seaside,
Hoo, hoo!
By the beautiful sea!

It'll be so quiet,
That who'll come by it,
Except a seagull
Hoo, hoo!
We shouldn't try it,
Though, 'til it's legal for two-hoo!
But a seaside wedding could be devised,
Me rumpled bedding legitimized!
Me eyelids'll flutter,
I'll turn into butter,
The moment I mutter I do-hoo!

By the sea,
Married nice and proper!
By the sea,
Bring along your chopper!
To the seaside,
Hoo, hoo!
By the beautiful sea

"Улыбайтесь,даже если сердце болит ! "
A Little Priest
Mrs Lovett
That's all very well but what we gonna do about him?
Sweeney Todd
Later on when it's dark we'll take it to some secret place and bury him
Mrs Lovett
Oh yeah. Of course we could do that. I don't 'spose he's got any relatives gonna come pokin' 'round lookin' for him.

Mrs. Lovett
Seems a downright shame...

Sweeney Todd
Shame?

Mrs. Lovett
Seems an awful waste...
Such a nice, plump frame
Wot's 'is name has...
Had...
Has
Nor it can't be traced...
Bus'ness needs a lift,
Debts to be erased...
Think of it as thrift,
As a gift,
If you get my drift

Seems an awful waste...
I mean, with the price of meat
What it is,
When you get it,
If you get it...

Sweeney Todd
AH!

Mrs Lovett
Good, you got it!

Take, for instance, Mrs. Mooney and her pie shop!
Bus'ness never better using only pussycats and toast!
Now a pussy's good for maybe six or seven at the most!
And I'm sure they can't compare as far as taste!

[Simultaneously]

Sweeney Todd
Mrs. Lovett, what a charming notion

Mrs. Lovett
Well, it does seem a waste...

Sweeney Todd
Eminently practical
And yet appropriate as always!

Mrs. Lovett
It's an idea...

Sweeney Todd
Mrs. Lovett, how I've lived
Without you all these years, I'll never know!
How delectable!
Also undetectable!

Mrs. Lovett
Think about it!
Lots of other gentlemen'll
Soon be comin' for a shave,
Won't they?
Think of
All them
Pies!

Sweeney Todd
How choice!
How
Rare!
For what's the sound of the world out there?

Mrs. Lovett
What, Mr. Todd?
What, Mr. Todd?
What is that sound?

Sweeney Todd
Those crunching noises pervading the air!

Mrs. Lovett
Yes, Mr. Todd!
Yes, Mr. Todd!
Yes, all around!

Sweeney Todd
It's man devouring man, my dear!

BOTH:
And [ Mrs. Lovett: Then] who are we to deny it in here?

Sweeney Todd
(spoken) These are desperate times,
Mrs. Lovett, and desperate measures are called for!

Mrs. Lovett
Here we are, now! Hot out of the oven!

Sweeney Todd
What is that?

LOVETT:
It's priest. Have a little priest.

Sweeney Todd
Is it really good?

Mrs. Lovett
Sir, it's too good, at least!
Then again, they don't commit sins of the flesh,
So it's pretty fresh.


Sweeney Todd
Awful lot of fat.
Mrs Lovett
Only where it sat.

Sweeney Todd
Haven't you got poet, or something like that?

Mrs. Lovett
No, y'see, the trouble with poet is
'Ow do you know it's deceased?
Try the priest!
Lawyer's rather nice.

Sweeney Todd
If it's for a price.

Mrs. Lovett
Order something else, though, to follow,
Since no one should swallow it twice!

Sweeney Todd
Anything that's lean.

Mrs. Lovett
Well, then, if you're British and loyal,
You might enjoy Royal Marine!
Anyway, it's clean.
Though of course, it tastes of wherever it's been!

Sweeney Todd
Is that squire,
On the fire?

Mrs. Lovett
Mercy no, sir, look closer,
You'll notice it's grocer!

Sweeney Todd
Looks thicker,
More like vicar!

Mrs Lovett
No, it has to be grocer --
It's green!

Sweeney Todd
The history of the world, my love --

Mrs. Lovett
Save a lot of graves,
Do a lot of relatives favors!

Sweeney Todd
Is those below serving those up above!

Mrs. Lovett
Ev'rybody shaves,
So there should be plenty of flavors!

Sweeney Todd
How gratifying for once to know

BOTH
That those above will serve those down below

Sweeney Todd
What is that?

Mrs. Lovett
It's fop.
Finest in the shop.
And we have some shepherd's pie peppered
With actual shepherd on top!
And I've just begun --
Here's the politician, so oily
It's served with a doily,
Have one!

Sweeney Todd
Put it on a bun.
Well, you never know if it's going to run!

Mrs. Lovett
Try the friar,
Fried, it's drier!

Sweeney Todd
No, the clergy is really
Too coarse and too mealy!

Mrs. Lovett
Then actor,
That's compacter!

Sweeney Todd
Ah but always arrives overdone!
I'll come again when you have judge on the menu!
Have charity towards the world, my pet!

Mrs. Lovett
Yes, yes, I know, my love!

Sweeney Todd
We'll take the customers that we can get!

Mrs. Lovett
High-born and low, my love!

Sweeney Todd
We'll not discriminate great from small!
No, we'll serve anyone,
Meaning anyone,

And to anyone
At all!

13:33

Epiphany

"Улыбайтесь,даже если сердце болит ! "
Epiphany
Todd:(shouting) Out I say out!!

Lovett:(spoken) All this running and shouting about what's happened?

Todd:(spoken)I had him then

Mrs.Lovett:(spoken) I know the Sailor busted in i saw them both runnin down the street and i said to myself...

Todd: No I had him! His throat was there beneath my hand. I had swear I had him!
His throat was there and now he'll never come again.

Mrs. Lovett: Easy now, hush love hush
I keep telling you -

Todd: When?

Mrs.Lovett:What's your rush?

Todd:Why do I wait?
You told me to wait -
Now he'll never come again.
There's a hole in the world like a great black pit
And it's filled with people who are filled with shit
And the vermin of the world inhabit it.
But not for long...

They all deserve to die.
Tell you why, Mrs. Lovett, tell you why.
Because in all of the whole human race
Mrs Lovett, there are two kinds of men and only two
There's the one they put in his proper place
And the one with his foot in the other one's face
Look at me, Mrs Lovett, look at you.

Now we all deserve to die
Even you Mrs. Lovett...even I
Because the lives of the wicked should be made brief
For the rest of us death will be a relief
We all deserve to die.

And I'll never see Johanna
No I'll never hold my girl to me - finished!
(shouted) Alright! You sir, you sir, how about a shave?
Come and visit your good friend Sweeney.
You sir, you sir? Welcome to the grave.

I will have vengenance.
I will have salvation.
(shouted) Who sir, you sir?
No one in the chair, come on! Come on!
Sweeney's waiting. I want you bleeders.
You sir - anybody.
Gentlemen don't be shy!

Not one man, no, no ten men.
Not a hundred can assuage me -
I will have you!
And I will get him back even as he gloats
In the meantime I'll practice on dishonorable throats.
And my Lucy lies in ashes
And I'll never see my girl again.

But the work waits!
I'm alive at last!
And I'm full of joy!

"Улыбайтесь,даже если сердце болит ! "
Pretty Women
Sweeney Todd
What can I do for you today sir? Stylish trimming of the hair? Soothing skin massage. Sit sir. Sit.

Judge Turpin
You see sir a man infatued with love. Her ardent amd eager slave. So fetch the pomade and pumice stone
and lend me a more seductive tone
a sprinkling perhaps of French cologne but first sir I think a shave.

Sweeney Todd
The closest I ever gave
*whistles*

Judge Turpin
In a merry mood today Mr. Todd?

Sweeney Todd
Tis your delight sir catching fire from one man to the next.

Judge Turpin
Tis true sir love can still inspire the blood to pound the heartly pyre. What more

Sweeney Todd
What more?

Judge Turpin and Sweeney Todd
Can man require

Judge Turpin
Than love sir

Sweeney Todd
More than love sir

Judge Turpin
What sir?

Sweeney Todd
Women

Judge Turpin
Ah yes women

Sweeney Todd
Pretty women
Now then my friend.
Now to your purpose.
Patience. Enjoy it.
Revenge can't be taken in haste.

Judge Turpin
Make haste and in this work you'll be commended sir

Sweeney Todd
My lord...
And who may it be said is your intended sir?

Judge Turpin
My ward
Pretty as a rose bud

Sweeney Todd
Pretty as her mother?

Judge Turpin
Huh? What was that?

Sweeney Todd(spoken)
Nothing sir. Nothing.
(sung)
Pretty women
Fascinating...
Sipping coffee,
Dancing...
Pretty women
Are a wonder.
Pretty women!

Sitting in the window or
Standing on the stair
Something in them cheers the air.
Pretty women

Judge Turpin
Silhouetted...

Sweeney Todd
Stay within you,

Judge Turpin
Glancing...

Sweeney Todd
stay forever,

Judge Turpin
Breathing lightly...

Sweeney Todd
Pretty women,

Judge Turpin and Sweeney Todd(together and alternating)
Pretty women!

Blowing out their candles or
Combing out their hair,
Combing out their hair then they leave
Even when they leave you and vainish they somehow can still can remain there with you
Even when they leave
They still are there.
They're there
Ah! Pretty women,

Sweeney Todd
At their mirrors,

Judge Turpin
In their gardens,

Sweeney Todd
Letter-writing,

Judge Turpin
Flower-picking,

Sweeney Todd
Weather-watching.

Sweeney Todd and Judge Turpin
How they make a man sing!
Proof of heaven as you're living,
Pretty women! Sir, pretty women!
Yes pretty women,
Pretty women,
Pretty women,
Pretty women

13:32

Wait.

"Улыбайтесь,даже если сердце болит ! "
Mrs. Lovett(spoken)
It's not much of a chair but it'll do. Was was me poor Albert's chair. Sat in it all day long he did till half his leg give
out with gout.
Sweeney Todd (spoken)
Why doesn't the beadle come? Before the week is out. That's what he said.
Mrs. Lovett (spoken)
He said 'before the week is out'. It's only Tuesday.
(sung)
Easy now,
Hush, love, hush,
Don't distress yourself,
What's your rush?
Keep your thoughts
Nice and lush,
Wait.
Hush, love, hush,
Think it through.
Once it bubbles, then
What's to do?
Watch it close.
Let it brew.
Wait.

I've been thinkin' flowers,
Maybe daisies,
To brighten up the room!
Don't you think some flowers,
Pretty daisies,
Might relieve the gloom?
Ah, wait,
Love, wait.

Sweeney Todd (spoken)
And the judge? When will I get to him?

Mrs. Lovett (spoken)
Can't you think of nothin' else?
Always broodin' away on your wrongs
what happened heaven knows how many years ago!
(sung)
Slow, love, slow.
Time's so fast.
Now goes quickly, see
Now it's past!
Soon will come,
Soon will last.
Wait.

Don't you know,
Silly man?
Half the fun is to
Plan the plan!
All good things
Come to those who can
Wait.

Gillyflowers, maybe,
'Stead of daisies...
I dunno though...
What do you think?

"Улыбайтесь,даже если сердце болит ! "
Green Finch and Linnett Bird
Johanna:

Green finch, and linnet bird,
Nightingale, blackbird,
How is it you sing?
How can you jubilate
sitting in cages
never taking wing?
Outside the sky waits
beckoning!
Beckoning!
Just beyond the bars...
How can you remain
staring at the rain
maddened by the stars?
How is it you sing
anything?
How is it you sing?
Green finch. and linnet bird,
nightingale, blackbird
How is it you sing?
Whence comes this melody
constantly floating?
Is it rejoicing or merely aloaming?
Are you discussing?
Or fussing?
Or simply dreaming?
Are you crowing?
Are you screaming?
Ringdove and robinet
is it for wages?
Singing to be sold?
Have you decided it's safer in cages
singing when you're told?
My cage has many rooms
damask and dark...
Nothing there sings,
not even my lark.
Larks never will, you know,
when they're captive.
Teach me to be more
adaptive.
Ah...
Green Finch, and Linnet Bird,
nightingale, blackbird,
teach me how to sing.
If I cannot fly...
Let me sing.